Приложение к сайту
"Игра об Илье Гилилове, или Неразгаданный Шекспир"

Поэтические переводы
стихотворения Бена Джонсона
"My Picture Left in Scotland"
на русский язык

Предисловие автора сайта

В опубликованной на этом сайте статье "Тайна изящных ног" рассказывается об искажении И.М.Гилиловым двух строк из классического стихотворения Бена Джонсона "My Picture Left in Scotland". В статье приводятся английский оригинал этого текста и его подстрочный перевод. А здесь вы можете познакомиться с различными поэтическими переложениями данного стихотворения на русский язык, выполненными в разные годы.

Если у вас вас тоже возникнет желание перевести стихотворение Джонсона и вы сочтете возможным прислать перевод мне, я с удовольствием его опубликую.

Б.Борухов


 

Перевод В. В. Лунина:

 

Бен Джонсон

 

МОЙ ПОРТРЕТ, ОСТАВЛЕННЫЙ В ШОТЛАНДИИ

 

Видать, глазаст Амур, да слухом слаб.

Иначе та, кого

Всего

Сильней люблю я, сердца моего

Отвергнуть не могла б.

Уверен, стих мой, обращенный к ней,

Был нежного нежней

И всех моих стихов сильней.

Так не споет влюбленно

И юноша у древа Аполлона.

Но страхи между тем,

От коих мысль устала,

Кричат - она видала,

Что я уж сед совсем,

Что мне уж - сорок семь...

Моя любовь была ей не слышна,

Зато солидный мой живот она

Заметила, увы, и... осуждала.

 

(Перевод опубликован в кн.:

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989)

Выражаю искреннюю признательность Максиму Бычкову,

любезно приславшему мне текст этого перевода.


Перевод Вадима Баранова (Ашдод)

vadiim11@mail.ee

 

Бен Джонсон

 

МОЙ ПОРТРЕТ, ОСТАВЛЕННЫЙ В ШОТЛАНДИИ

 

Любовь не так слепа - скорей глуха, я думаю теперь,

Иначе б как могла

Она,

Кем так я восхищен, кто мной пренебрегла,

Мне указать на дверь.

К ней слаще слов не отыскал никто б,

И в каждой нежный троп

Из строк таких искусных стоп,

Как у того, в тени

Священна лавра в оны дни.

О, страхи роем ос,

Жужжащих мыслей средь

Твердят: дано ей зреть

Копну седых волос,

Годов изрядный воз,

Окружность талии ее смутит,

Живот горой, лица скалистый вид;

И зренья слух не отвратит вопрос.

5/3/03

 


E-mail: wshakespeare@narod.ru


Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz