В опубликованной на этом сайте статье "Тайна изящных ног" рассказывается об искажении И.М.Гилиловым двух строк из классического стихотворения Бена Джонсона "My Picture Left in Scotland". В статье приводятся английский оригинал этого текста и его подстрочный перевод. А здесь вы можете познакомиться с различными поэтическими переложениями данного стихотворения на русский язык, выполненными в разные годы.
Если у вас вас тоже возникнет желание перевести стихотворение Джонсона и вы сочтете возможным прислать перевод мне, я с удовольствием его опубликую.
Б.Борухов
Перевод В. В. Лунина:
Бен Джонсон
МОЙ ПОРТРЕТ, ОСТАВЛЕННЫЙ В ШОТЛАНДИИ
Видать, глазаст Амур, да слухом слаб.
Иначе та, кого
Всего
Сильней люблю я, сердца моего
Отвергнуть не могла б.
Уверен, стих мой, обращенный к ней,
Был нежного нежней
И всех моих стихов сильней.
Так не споет влюбленно
И юноша у древа Аполлона.
Но страхи между тем,
От коих мысль устала,
Кричат - она видала,
Что я уж сед совсем,
Что мне уж - сорок семь...
Моя любовь была ей не слышна,
Зато солидный мой живот она
Заметила, увы, и... осуждала.
(Перевод опубликован в кн.:
Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989)
Выражаю искреннюю признательность Максиму Бычкову,
любезно приславшему мне текст этого перевода.
Бен Джонсон
МОЙ ПОРТРЕТ, ОСТАВЛЕННЫЙ В ШОТЛАНДИИ
Любовь не так слепа - скорей глуха, я думаю теперь,
Иначе б как могла
Она,
Кем так я восхищен, кто мной пренебрегла,
Мне указать на дверь.
К ней слаще слов не отыскал никто б,
И в каждой нежный троп
Из строк таких искусных стоп,
Как у того, в тени
Священна лавра в оны дни.
О, страхи роем ос,
Жужжащих мыслей средь
Твердят: дано ей зреть
Копну седых волос,
Годов изрядный воз,
Окружность талии ее смутит,
Живот горой, лица скалистый вид;
И зренья слух не отвратит вопрос.
5/3/03
E-mail: wshakespeare@narod.ru