Скромная муза Шекспира
В главе "Смерть и канонизация за занавесом" И.М.Гилилов приводит целый ряд текстов, в которых якобы обыгрывается фамилия "Мэннерс" и, в частности, первую строчку из 85-го шекспировского сонета:
My tongue-tied Muse in manners holds her still...
Буквально это может значить, - пишет Гилилов - : "Моя Муза со связанным языком держит себя тихо". Но зачем же здесь добавлено "in manners"? Обычно переводчики, не доискавшись смысла в этом выражении, просто опускают слово "manners". Смотрим перевод С. Маршака: "Моя немая муза так скромна..." В переводе Т. Щепкиной-Куперник: "О, муза бедная - ее совсем не слышно: Притихла и молчит..." Строка (включая добавку) приобретает смысл, только если понимать, что "manners" - собственное имя, хотя и написанное со строчной буквы: "Моя Муза остается молчаливой во мне, Роджере Мэннерсе".Читатель, который примет сказанное за чистую монету, может и в самом деле подумать, что
1) выражение "in manners" какое-то ужасно загадочное,
2) что бедные переводчики буквально сбились с ног, чтобы его разгадать, и что
3) только подстановка фамилии Роджера Мэннерса делает данную строчку осмысленной.
В действительности, неверно ни первое, ни второе, ни третье.
Во-первых, загадочным это выражение является только для И.М.Гилилова. Заглянув в ЛЮБОЕ английское комментированное издание шекспировских сонетов или в ЛЮБОЙ словарь языка Шекспира (например, в знакомый каждому шекспироведу лексикон Шмидта), он мог бы без труда узнать, что выражение "in manners"
1) синонимично выражению "with manners"
2) и означает "вежливо, учтиво, скромно".
Поэтому строчка, в которой Гилилов "обнаружил" имя Мэннерса, переводится так:
Моя молчаливая Муза (My tongue-tied Muse) вежливо (учтиво, скромно) (in manners) молчит ( holds her still)А, во-вторых, русские переводчики этого сонета не испытывают при переводе соответствующего выражения никаких особых затруднений. Многие из них справляются с ним очень даже неплохо.
Например, Маршак, вопреки утверждению Гилилова, ничего не "опускал". Он не только ПЕРЕВЁЛ выражение "in manners", но и перевел его абсолютно точно - прилагательным "скромный":
Моя немая муза так скромна...
Аналогичным образом перевел это выражение и А.Финкель:
Безмолвна Муза скромная моя
С. Степанов выбрал другой синоним ("робко"), но по смыслу оно близко к слову "скромно":
Во мне немая Муза так робка
Почему эта шекспировская строчка вызвала у И.М. Гилилова такие затруднения, непонятно. Но в любом случае совершенно очевидно, что Роджер Мэннерс здесь абсолютно ни при чем. Первая строка 85-го сонета является вполне осмысленной безо всяких подстановок.
E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете 18.06.2003
Copyright©2003 by Boris L. Boruchov All rights reserved