К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"

Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Скромная муза Шекспира

В главе "Смерть и канонизация за занавесом" И.М.Гилилов приводит целый ряд текстов, в которых якобы обыгрывается фамилия "Мэннерс" и, в частности, первую строчку из 85-го шекспировского сонета:

 

My tongue-tied Muse in manners holds her still...

Буквально это может значить, - пишет Гилилов - : "Моя Муза со связанным языком держит себя тихо". Но зачем же здесь добавлено "in manners"? Обычно переводчики, не доискавшись смысла в этом выражении, просто опускают слово "manners". Смотрим перевод С. Маршака: "Моя немая муза так скромна..." В переводе Т. Щепкиной-Куперник: "О, муза бедная - ее совсем не слышно: Притихла и молчит..." Строка (включая добавку) приобретает смысл, только если понимать, что "manners" - собственное имя, хотя и написанное со строчной буквы: "Моя Муза остается молчаливой во мне, Роджере Мэннерсе".

Читатель, который примет сказанное за чистую монету, может и в самом деле подумать, что

1) выражение "in manners" какое-то ужасно загадочное,

2) что бедные переводчики буквально сбились с ног, чтобы его разгадать, и что

3) только подстановка фамилии Роджера Мэннерса делает данную строчку осмысленной.

В действительности, неверно ни первое, ни второе, ни третье.

Во-первых, загадочным это выражение является только для И.М.Гилилова. Заглянув в ЛЮБОЕ английское комментированное издание шекспировских сонетов или в ЛЮБОЙ словарь языка Шекспира (например, в знакомый каждому шекспироведу лексикон Шмидта), он мог бы без труда узнать, что выражение "in manners"

1) синонимично выражению "with manners"

2) и означает "вежливо, учтиво, скромно".

Поэтому строчка, в которой Гилилов "обнаружил" имя Мэннерса, переводится так:

Моя молчаливая Муза (My tongue-tied Muse) вежливо (учтиво, скромно) (in manners) молчит ( holds her still)

А, во-вторых, русские переводчики этого сонета не испытывают при переводе соответствующего выражения никаких особых затруднений. Многие из них справляются с ним очень даже неплохо.

Например, Маршак, вопреки утверждению Гилилова, ничего не "опускал". Он не только ПЕРЕВЁЛ выражение "in manners", но и перевел его абсолютно точно - прилагательным "скромный":

 

Моя немая муза так скромна...

 

Аналогичным образом перевел это выражение и А.Финкель:

 

Безмолвна Муза скромная моя

 

С. Степанов выбрал другой синоним ("робко"), но по смыслу оно близко к слову "скромно":

 

Во мне немая Муза так робка

 

Почему эта шекспировская строчка вызвала у И.М. Гилилова такие затруднения, непонятно. Но в любом случае совершенно очевидно, что Роджер Мэннерс здесь абсолютно ни при чем. Первая строка 85-го сонета является вполне осмысленной безо всяких подстановок.


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете 18.06.2003
Copyright©2003 by Boris L. Boruchov All rights reserved


Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz