Gililov presents only such material that he has been able to confirm many times over... | |
Гилилов приводит в книге только такой материал, который он перепроверил много раз... | |
Из аннотации к английскому изданию книги
И.М.Гилилова на сайте изд-ва "Algora Publishing" (http://www.algora.com/Shakespeare.htm) |
1. Черная кошка в темной комнате
1.1. Неполное собрание сочинений
Все началось с того, что приехав в библиотеку, я с удивлением обнаружил, что в полном оксфордском собрании сочинений Бена Джонсона под редакцией C.H. Herford, Percy and Evelyn Simpson послания Драммонду 1619-го года нет.
Это было более чем странно. Дело в том, что это самое авторитетное и полное на сегодняшний день издание произведений Джонсона (11 толстых томов плюс несколько томов примечаний и комментариев), в котором есть практически всё, написанное Джонсоном, и которым, насколько я знаю, пользуются все без исключения исследователи английской литературы, включая самого И.М.Гилилова.
Я перелистал каждый том по нескольку раз, внимательно изучил все индексы и указатели - послание Драммонду как сквозь землю провалилось. Что же это получается? Выходит, полное собрание сочинений в действительности не такое уж и полное?
Обескураженный этим фактом, я решил обратиться за помощью к нескольким английским специалистам по Джонсону. Но и это не помогло. Напротив. Как будто сговорившись, все они в один голос заявили, что такого послания у Джонсона нет.
Что это значит "нет"? - возмутился я. Ведь Гилилов же его читал! И не просто читал - процитировал! Если даже специалисты не могут помочь, что же мне делать?
А вдруг после выхода оксфордского собрания сочинений (его издание было завершено в 50-е годы ХХ века), обнаружили какой-то новый, доселе неизвестный текст Джонсона и опубликовали его в каком-нибудь малодоступном научном издании? Настолько малодоступном, что даже специалисты (кроме И.М.Гилилова, конечно) о нем не подозревают? Но если так, где его искать? Да еще не зная, как текст называется по-английски. Ведь это все равно, что пытаться найти черную кошку в темной комнате...
В общем, я не на шутку расстроился. История с поисками длилась уже несколько недель, но загадочное послание Драммонду так и не находилось. Между тем, прочитать его хотелось все сильнее и сильнее. И тут меня осенило.
А что если попробовать в Интернете? Полного Джонсона в сети, к сожалению, нет, но, с другой стороны,чем черт не шутит? Вдруг повезет? Правда, было не очень понятно, что именно искать. Ведь цитату из послания Драммонду Илья Менделевич привел только в русском переводе. Поди догадайся, как она выглядит по-английски. Оригинального названия текста не знаю. Стихи это или проза - понятия не имею. Но, с другой стороны, терять мне было нечего - и я включил компьютер...
Не буду утомлять вас рассказами о своих злоключениях в Сети. Скажу только, что в конце концов удача мне улыбнулась. Текст нашелся!
Казалось бы, надо было радоваться. Ведь мои поиски увенчались успехом. Однако то, что я нашел, скорее, привело меня в недоумение, чем обрадовало.
1.2. Во всём виновата кличка
В первую очередь, меня удивил тот факт, что текст, который я так долго и безрезультатно разыскивал в полном собрании сочинений Бена Джонсона, нашелся в Интернете как минимум сайтах на пяти. Я-то полагал, что речь идет о тексте редком, труднодоступном, и был уверен, что И.М.Гилилов раздобыл его не иначе, как в архиве Фолджеровской библиотеки, до которой мне вовек не добраться. А выяснилось, что всё совсем наоборот. Таинственная "черная кошка" оказалась текстом широкоизвестным и популярным.
Почему же я не мог найти его в одиннадцатитомнике?
Дело в том, что в полном соответствии с поговоркой, я искал свою "черную кошку" не только в очень темной комнате, но еще и в такой, куда эта самая кошка никогда не забредала. Поверив И.М.Гилилову, которого автор предисловия к книге А.Липков расхваливает за точность и научность, я искал послание Драммонду 1619-го года.
Однако поверил я Гилилову зря.
Такого послания не существует в природе.
Обнаружив в Интернете текст, который И.М.Гилилов назвал посланием Драммонду, я с удивлением узнал, что называется он совсем иначе. Его настоящее название звучит по-английски так:
My Picture Left in Scotland
О том, как это заглавие переводится на русский язык, мы поговорим позже, а пока хочу лишь обратить ваше внимание на тот факт, что имени "Драммонд" ( Drummond), как, впрочем, и слова "послание", в нем нет.
Но, может быть, я не мог отыскать этого текста в собрании сочинений, потому что он был обнаружен и приобрел популярность уже после того, как работа над изданием одиннадцатитомника была завершена?
Ничего подобного. Как только мне стало известно настоящее название текста, я нашел его в оксфордском собрании сочинений почти моментально. Оказалось, что это небольшое лирическое стихотворение.
Справка. Стихотворение "My Picture Left in Scotland" входит в известный поэтический цикл Бена Джонсона "The Underwood" (в 17-м веке он именовался Under-woods) ("Подлесок") и напечатано в 8-м томе указанного собрания сочинений на стр. 149-150 под номером IX. Отсюда оно неоднократно перепечатывалось в различных антологиях и поэтических сборниках Джонсона и даже попало в Интернет.Стихотворение написано не позднее 1619 г.(возможно, в 1618 г.).Впервые опубликовано в 1640 г.
Таким образом, единственной причиной, по которой в течение нескольких недель я не мог найти загадочную "черную кошку", была неверная "кличка", которая сбила с толку не только меня (что не удивительно), но даже английских специалистов по творчеству Джонсона, к которым я в отчаянии обратился за помощью.
1.3. Жалоба влюбленного
Признаюсь, что эта история с заглавием меня весьма озадачила. На каком основании автор такой серьезной с виду книги о Шекспире приписал другое название классическому стихотворению Бена Джонсона?
Представьте себе что я - профессиональный пушкинист. И вот я цитирую что-нибудь
вроде:
Мой дядя самых честных правил.
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
а затем поясняю, что это цитата из стихотворения "Бородино"...
Но, может быть, я просто неправильно понимаю намерения И.М.Гилилова? Что если он вовсе и не собирался указывать точное название стихотворения? Может быть, ему было важнее обозначить жанровую принадлежность текста? Вот он и назвал его - "послание". А чтобы читателю было ясно, о каком именно из посланий Джонсона идет речь, указал имя адресата - "Драммонд". Что ж, право автора. Если стихотворение и в самом деле представляет собой послание Драммонду, можно считать, что ничего страшного не произошло.
Однако все дело в том, что стихотворение Джонсона "My Picture Left in Scotland" не только не адресовано Драммонду, но и вообще посланием не является.
Если взять для сравнения стихотворение А.С. Пушкина "Я вас любил", то по жанровой принадлежности своей оно действительно может быть названо посланием. Формально в собраниях сочинений этот текст печатается без заглавия и в оглавлении его надо искать по первой строчке, но если какой-нибудь литературовед назовет его "Посланием Олениной", ошибкой это не будет.
Стихотворение Джонсона под эту категорию не подходит совершенно. Как мы скоро увидим, по содержанию своему оно представляет собою что-то вроде "жалобы влюбленного". Правда, на этой дефиниции я не настаиваю: она приблизительная. Однако как бы мы его ни квалифицировали, посланием оно определенно не является. Небольшая лирическая миниатюра о неразделенной любви. Причем объектом этой любви отнюдь не является шотландский поэт 17-го века Уильям Драммонд из Хотторндена (William Drummond of Hawthornden, 1585-1649), с которым Бен Джонсон состоял в дружеских отношениях.
|
|
Бен Джонсон
(1572[1573?]-1637) |
Уильям Драммонд из Хотторндена (1585-1649)
|
Если рассматривать стихотворение "My Picture Left in Scotland" как послание Драммонду, то придется предположить, что во время знаменитого пешего паломничества Джонсона в Шотландию и его пребывания в гостях у Драммонда два поэта не только крепко поддавали и болтали о литературе... Однако для такого пикантного предположения у нас нет абсолютно никаких оснований.
Драматург и поэт Бен Джонсон был и в самом деле натурой сложной и неоднозначной. Однако в чем-в чем, а в пристрастии к мужскому полу, насколько известно, замечен не был. Писать лирическое стихотворение о неразделенной любви к Уильяму Драммонду он не стал бы даже в шутку.
Впрочем, текст девятого стихотворения из цикла "Подлесок" "My Picture Left in Scotland" никаких оснований считать его любовным посланием мужчине и не дает. Речь в нем однозначно идет о любви к женщине.
В общем, история с заглавием меня удивила. Однако успокоившись и немного поразмыслив, я пришел к выводу, что не стоит делать из мухи слона. С одной стороны, конечно. Из-за этого треклятого заглавия я потерял несколько недель на утомительные поиски. Но ведь, в конце концов, стихотворение нашлось. И слава Богу. Инцидент можно считать исчерпанным.
Кроме того. Пусть даже И.М.Гилилов и приписал стихотворению Джонсона несуществующее название. Название - это не главное. Главное, чтобы цитата из стихотворения была точной, а уж остальное, как говорится, приложится. Словом, я решил не обращать внимания на заглавие и сосредоточился на самом тексте стихотворения.
Однако вчитавшись в него внимательней и сравнив цитату, приведенную И.М.Гилиловым, с оригиналом, я обнаружил, что цитата эта, мягко говоря, какая-то странная.