К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"
Вернуться к: "Пролог"

 

Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Кого изобразил Исаак Оливер?

Статья 2. Тайна изящных ног
(Анатомия одной фальсификации)

  Gililov presents only such material that he has been able to confirm many times over...
  Гилилов приводит в книге только такой материал, который он перепроверил много раз...
  Из аннотации к английскому изданию книги И.М.Гилилова на сайте изд-ва "Algora Publishing"
(http://www.algora.com/Shakespeare.htm)

1. Черная кошка в темной комнате

 

1.1. Неполное собрание сочинений

 

Все началось с того, что приехав в библиотеку, я с удивлением обнаружил, что в полном оксфордском собрании сочинений Бена Джонсона под редакцией C.H. Herford, Percy and Evelyn Simpson послания Драммонду 1619-го года нет.

Это было более чем странно. Дело в том, что это самое авторитетное и полное на сегодняшний день издание произведений Джонсона (11 толстых томов плюс несколько томов примечаний и комментариев), в котором есть практически всё, написанное Джонсоном, и которым, насколько я знаю, пользуются все без исключения исследователи английской литературы, включая самого И.М.Гилилова.

Я перелистал каждый том по нескольку раз, внимательно изучил все индексы и указатели - послание Драммонду как сквозь землю провалилось. Что же это получается? Выходит, полное собрание сочинений в действительности не такое уж и полное?

Обескураженный этим фактом, я решил обратиться за помощью к нескольким английским специалистам по Джонсону. Но и это не помогло. Напротив. Как будто сговорившись, все они в один голос заявили, что такого послания у Джонсона нет.

Что это значит "нет"? - возмутился я. Ведь Гилилов же его читал! И не просто читал - процитировал! Если даже специалисты не могут помочь, что же мне делать?

А вдруг после выхода оксфордского собрания сочинений (его издание было завершено в 50-е годы ХХ века), обнаружили какой-то новый, доселе неизвестный текст Джонсона и опубликовали его в каком-нибудь малодоступном научном издании? Настолько малодоступном, что даже специалисты (кроме И.М.Гилилова, конечно) о нем не подозревают? Но если так, где его искать? Да еще не зная, как текст называется по-английски. Ведь это все равно, что пытаться найти черную кошку в темной комнате...

В общем, я не на шутку расстроился. История с поисками длилась уже несколько недель, но загадочное послание Драммонду так и не находилось. Между тем, прочитать его хотелось все сильнее и сильнее. И тут меня осенило.

А что если попробовать в Интернете? Полного Джонсона в сети, к сожалению, нет, но, с другой стороны,чем черт не шутит? Вдруг повезет? Правда, было не очень понятно, что именно искать. Ведь цитату из послания Драммонду Илья Менделевич привел только в русском переводе. Поди догадайся, как она выглядит по-английски. Оригинального названия текста не знаю. Стихи это или проза - понятия не имею. Но, с другой стороны, терять мне было нечего - и я включил компьютер...

Не буду утомлять вас рассказами о своих злоключениях в Сети. Скажу только, что в конце концов удача мне улыбнулась. Текст нашелся!

Казалось бы, надо было радоваться. Ведь мои поиски увенчались успехом. Однако то, что я нашел, скорее, привело меня в недоумение, чем обрадовало.

 

1.2. Во всём виновата кличка

 

В первую очередь, меня удивил тот факт, что текст, который я так долго и безрезультатно разыскивал в полном собрании сочинений Бена Джонсона, нашелся в Интернете как минимум сайтах на пяти. Я-то полагал, что речь идет о тексте редком, труднодоступном, и был уверен, что И.М.Гилилов раздобыл его не иначе, как в архиве Фолджеровской библиотеки, до которой мне вовек не добраться. А выяснилось, что всё совсем наоборот. Таинственная "черная кошка" оказалась текстом широкоизвестным и популярным.

Почему же я не мог найти его в одиннадцатитомнике?

Дело в том, что в полном соответствии с поговоркой, я искал свою "черную кошку" не только в очень темной комнате, но еще и в такой, куда эта самая кошка никогда не забредала. Поверив И.М.Гилилову, которого автор предисловия к книге А.Липков расхваливает за точность и научность, я искал послание Драммонду 1619-го года.

Однако поверил я Гилилову зря.

Такого послания не существует в природе.

Обнаружив в Интернете текст, который И.М.Гилилов назвал посланием Драммонду, я с удивлением узнал, что называется он совсем иначе. Его настоящее название звучит по-английски так:

 

My Picture Left in Scotland

 

О том, как это заглавие переводится на русский язык, мы поговорим позже, а пока хочу лишь обратить ваше внимание на тот факт, что имени "Драммонд" ( Drummond), как, впрочем, и слова "послание", в нем нет.

Но, может быть, я не мог отыскать этого текста в собрании сочинений, потому что он был обнаружен и приобрел популярность уже после того, как работа над изданием одиннадцатитомника была завершена?

Ничего подобного. Как только мне стало известно настоящее название текста, я нашел его в оксфордском собрании сочинений почти моментально. Оказалось, что это небольшое лирическое стихотворение.

Справка. Стихотворение "My Picture Left in Scotland" входит в известный поэтический цикл Бена Джонсона "The Underwood" (в 17-м веке он именовался Under-woods) ("Подлесок") и напечатано в 8-м томе указанного собрания сочинений на стр. 149-150 под номером IX. Отсюда оно неоднократно перепечатывалось в различных антологиях и поэтических сборниках Джонсона и даже попало в Интернет.Стихотворение написано не позднее 1619 г.(возможно, в 1618 г.).Впервые опубликовано в 1640 г.

Таким образом, единственной причиной, по которой в течение нескольких недель я не мог найти загадочную "черную кошку", была неверная "кличка", которая сбила с толку не только меня (что не удивительно), но даже английских специалистов по творчеству Джонсона, к которым я в отчаянии обратился за помощью.

 

1.3. Жалоба влюбленного

 

Признаюсь, что эта история с заглавием меня весьма озадачила. На каком основании автор такой серьезной с виду книги о Шекспире приписал другое название классическому стихотворению Бена Джонсона?

Представьте себе что я - профессиональный пушкинист. И вот я цитирую что-нибудь вроде:

Мой дядя самых честных правил.
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.

а затем поясняю, что это цитата из стихотворения "Бородино"...

Но, может быть, я просто неправильно понимаю намерения И.М.Гилилова? Что если он вовсе и не собирался указывать точное название стихотворения? Может быть, ему было важнее обозначить жанровую принадлежность текста? Вот он и назвал его - "послание". А чтобы читателю было ясно, о каком именно из посланий Джонсона идет речь, указал имя адресата - "Драммонд". Что ж, право автора. Если стихотворение и в самом деле представляет собой послание Драммонду, можно считать, что ничего страшного не произошло.

Однако все дело в том, что стихотворение Джонсона "My Picture Left in Scotland" не только не адресовано Драммонду, но и вообще посланием не является.

Если взять для сравнения стихотворение А.С. Пушкина "Я вас любил", то по жанровой принадлежности своей оно действительно может быть названо посланием. Формально в собраниях сочинений этот текст печатается без заглавия и в оглавлении его надо искать по первой строчке, но если какой-нибудь литературовед назовет его "Посланием Олениной", ошибкой это не будет.

Стихотворение Джонсона под эту категорию не подходит совершенно. Как мы скоро увидим, по содержанию своему оно представляет собою что-то вроде "жалобы влюбленного". Правда, на этой дефиниции я не настаиваю: она приблизительная. Однако как бы мы его ни квалифицировали, посланием оно определенно не является. Небольшая лирическая миниатюра о неразделенной любви. Причем объектом этой любви отнюдь не является шотландский поэт 17-го века Уильям Драммонд из Хотторндена (William Drummond of Hawthornden, 1585-1649), с которым Бен Джонсон состоял в дружеских отношениях.

Бен Джонсон
(1572[1573?]-1637)
Уильям Драммонд из Хотторндена (1585-1649)

Если рассматривать стихотворение "My Picture Left in Scotland" как послание Драммонду, то придется предположить, что во время знаменитого пешего паломничества Джонсона в Шотландию и его пребывания в гостях у Драммонда два поэта не только крепко поддавали и болтали о литературе... Однако для такого пикантного предположения у нас нет абсолютно никаких оснований.

Драматург и поэт Бен Джонсон был и в самом деле натурой сложной и неоднозначной. Однако в чем-в чем, а в пристрастии к мужскому полу, насколько известно, замечен не был. Писать лирическое стихотворение о неразделенной любви к Уильяму Драммонду он не стал бы даже в шутку.

Впрочем, текст девятого стихотворения из цикла "Подлесок" "My Picture Left in Scotland" никаких оснований считать его любовным посланием мужчине и не дает. Речь в нем однозначно идет о любви к женщине.

В общем, история с заглавием меня удивила. Однако успокоившись и немного поразмыслив, я пришел к выводу, что не стоит делать из мухи слона. С одной стороны, конечно. Из-за этого треклятого заглавия я потерял несколько недель на утомительные поиски. Но ведь, в конце концов, стихотворение нашлось. И слава Богу. Инцидент можно считать исчерпанным.

Кроме того. Пусть даже И.М.Гилилов и приписал стихотворению Джонсона несуществующее название. Название - это не главное. Главное, чтобы цитата из стихотворения была точной, а уж остальное, как говорится, приложится. Словом, я решил не обращать внимания на заглавие и сосредоточился на самом тексте стихотворения.

Однако вчитавшись в него внимательней и сравнив цитату, приведенную И.М.Гилиловым, с оригиналом, я обнаружил, что цитата эта, мягко говоря, какая-то странная.

 

ПРОДОЛЖЕНИЕ

 


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете - 27.01.2003
Последнее обновление 27.01.2003
Copyright© 2003 by Boris L. Boruchov All rights reserved

Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz