К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Борис Борухов

Датский след

(24.08.2003 Новая редакция)

ОТ АВТОРА

В предыдущей версии статьи, опубликованной в декабре 2002 года, была допущена ошибка в написании имени героя из 2-го шекспировского кварто, на которую мне любезно указал один из читателей. В новой редакции эта ошибка исправлена.

Во 2-м издании книги Гилилова есть глава под названием "Корабль плывет в Эльсинор. Два кварто Гамлета". Посвящена эта глава поездке Роджера Мэннерса в Данию в 1603 году. Вслед за своими предшественниками-ратлендианцами Гилилов придает этой поездке очень большое значение. Дело в том, что через какое-то время после возвращения 5-го графа Ратленда (у Гилилова - Рэтленда) из Дании вышло 2-е кварто трагедии Шекспира "Гамлет" и в нем появились датские реалии, отсутствовавшие, как пишет Гилилов, в 1-м кварто. Один из родоначальников ратлендианства французский шекспировед С. Демблон пришел на этом основании к выводу, что "Гамлет" мог быть написан только Ратлендом. И.М.Гилилов проявляет бОльшую осторожность и уточняет:

"Гамлета" мог написать только сам Рэтленд или чрезвычайно близкий к нему человек, его духовный и интеллектуальный поверенный. "

Сама по себе эта гипотеза (особенно в ее "осторожном" варианте) вполне имеет право на существование, однако при условии, если мы будем строго придерживаться фактов. В книге И.М.Гилилова это условие иногда, к сожалению, не соблюдается.

Вот некоторые из датских реалий, которые, по мнению автора, появились во 2-м кварто:

    1. "Королева Герута получила датское имя Гертруда"
    2. Появилось "простонародное имя Йоген ("сходи к Йогену", - говорит могильщик)"
    3. "...своих однокашников по Падуе, Рэтленд наверняка встретил в Эльсиноре, попутно уточнив правильную транскрипцию этих датских имен", в результате чего "неразлучные Розенкрафт и Гильдерстон "уточнились" в Розенкранца и Гильденстерна". (выделено мной - Б.Б.)

В книге Гилилова есть и другие примеры датских реалий, появивишихся во 2-м кварто, но я ограничусь только этими, поскольку именно они вызвали у меня недоумение.

 

1.Недоумение первое: две ошибки в одном предложении

 

Итак, по мнению Гилилова в 1-м кварто королеву звали Герута, а во втором она стала Гертрудой.

Трудно сказать, откуда Илья Менделевич позаимствовал эту информацию, но ясно, что ни в первое, ни во второе кварто "Гамлета" он заглянуть не потрудился. Потому что если бы он это сделал , то без труда обнаружил бы, что ни Геруты в 1-м кварто, ни Гертруды во 2-м не существует. То есть в этом его утверждении содержится сразу две ошибки.

Раскроем 1-е кварто. Впервые имя Королевы появляется здесь в реплике Короля:

 

King Thanks to you both: Gertred you'l see this play

 

Как видим, Король именует супругу отнюдь не Герутой, а Гертред. В дальнейшем имя Королевы встречается в тексте неоднократно и ее практически всегда называют Гертред, за исключением одного-единственного случая, где она превращается в Гертерд.

 

King It likes vs well, Gerterd, what say you?

 

Однако этот случай единичный, и его, скорее всего, следует считать опечаткой.

Таким образом, Королеву в 1-м кварто зовут Гертред. Имя Герута в тексте 1-го кварто не встречается ни разу. Откуда же оно взялось у Гилилова?

Как известно, Шекспир позаимствовал сюжет "Гамлета" (прямо или косвенно) у средневекового писателя Саксона Грамматика. Вот у него-то героиню как раз и зовут Герута. Об этом можно прочитать в примечаниях к любому изданию "Гамлета". Каким образом профессиональный шекспировед перепутал сочинение Саксона Грамматика с 1-м кварто, понять трудно.

Само по себе изменение имени Герута действительно имело место, но произошло оно не во 2-м кварто и не благодаря поездке Ратленда в Данию, а в 1-м кварто, еще до его поездки. Герута Саксона Грамматика превратилась в первом варианте трагедии "Гамлет" в Гертред. Даже если это имя и более датское, чем у Саксона Грамматика (в чем я не уверен, поскольку Грамматик сам был датчанином), к датскому путешествию Ратленда его трансформация никакого отношения не имеет.

Но, может быть, утверждение Гилилова верно хотя бы частично? Может быть, во втором кварто имя Королевы (даже если ее звали и не Герута, а Гертред) все-таки превратилось в датское имя Гертруда? Увы. И это не так.

Открываем 2-е кварто. Ищем первое упоминание в тексте имени Королевы. И вот что находим.

 

Florish. Enter Claudius, King of Denmarke, Gertrad the Queene, Counsaile: as Polonius, and his Sonne Laertes, Hamlet, Cum Alijs.

 

Как видим, Королеву здесь зовут не Гертруда, а Гертрад (Gertrad). Впрочем, если мы продолжим поиски по тексту, то быстро обнаружим, что это, скорее всего, опечатка, потому что во всех остальных случаях (примерно раз 15) Королеву называют Гертрард (Gertrard). Например:

King. Thy selfe doe grace to them, and bring them in.
He tells me my deere Gertrard he hath found
The head and source of all your sonnes distemper.

Итак, королеву во 2-м кварто зовут Гертрард. Никакой Гертруды здесь нет и в помине.

От 1-го ко 2-му кварто имя Королевы действительно эволюционировало, но не от Геруты к Гертруде, как думает Гилилов, а от Гертред к Гертрард.

Какое из имен (Гертред или Гертрард) более датское, я лично сказать затрудняюсь, однако если уж ориентиром для нас служит имя Гертруда (или Гертруд - Gertrude), которое Гилилов считает более датским, чем все остальные варианты, то, на мой взгляд, имя Королевы в 1-м кварто (Гертред) больше похоже на "Гертруд", чем имя из 2-го кварто (Гертрард). И стало быть эволюция имени шла как раз в обратном направлении - от более датского к менее датскому. Впрочем, это будет верно только в том случае, если имя Гертруд действительно датское, в чем я не уверен.

На сайте "Behind the Name" я нашел весьма любопытную информацию. Имя Гертруд приведено там в нескольких вариантах - в немецком (GERTRAUD, GERTRUD), венгерском (GERTRUD), испанском (GERTRUDIS), португальском (GERTRUDES) и т.д. Так вот оказывается, что имя Гертруд (как оно пишется в современных изданиях "Гамлета" GERTRUDE) вовсе не считается датским. Оно является общим для немцев, англичан и голландцев.

Кстати, если имени Гертруд (Гертруда) нет ни в 1-м, ни во 2-м (вопреки Гилилову) кварто, откуда же оно взялось у Шекспира? Ведь в современных изданиях Королеву зовут именно Гертруд (Gertrude).

Впервые это имя появилось в 1-м Шекспировском Фолио, через 11 лет после смерти 5-го графа Ратленда. И произошло это в ремарке, открывающей 2-ю сцену 1-го акта:

 

Enter Claudius King of Denmarke, Gertrude the Queene(...)

 

С тех пор Королеву и называют Гертрудой. Хотя до этого она была сначала Гертред, а потом Гертрард.

Кто присвоил Королеве ее окончательное имя - сам Шекспир или его редакторы - мы не знаем, но в любом случае Гертрудой Королева стала почти на 20 лет позже, чем думает И.М. Гилилов.

 

2. Недоумение второе: ходил ли могильщик к Йогену?

 

Скорее всего, ходил. Вернее его (2-го могильщика) к нему (Йогену) послал его коллега (1-й могильщик). Вот как это произошло в переводе Б.Пастернака:

Первый могильщик. Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз спросят тебя эту же вещь - отвечай: могильщик. Его дома простоят до второго пришествия. Ну, да ладно. Сбегай, брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик.

Второй могильщик уходит.

Дошел второй могильщик до Йогена (Иогена) или нет, неизвестно, но для нас это сейчас неважно. Важно, что И.М.Гилилов считает появление имени Йоген в тексте "Гамлета" датской реалией.

Относительно того, датская эта реалия или нет, ничего определенного сказать не могу, но в любом случае, по Гилилову, Йоген появляется впервые в тексте 2-го кварто, то есть вскоре после возвращения графа Ратленда из Дании.

Увы, Илья Менделевич снова не заглянул в шекспировское кварто. В противном случае он бы это утверждение из своей книги вычеркнул.

Йоген действительно появляется в "Гамлете" после возвращения Ратленда из Дании, но только не сразу, не во 2-м кварто, а через 20 лет, в 1623 г., в 1-м шекспировском Фолио. То есть когда Ратленд уже 11 лет как не числился среди живых. Вот этот эпизод из 1-го Фолио:

Clo. Cudgell thy braines no more about it; for yourdull Asse will not mend his pace with beating; and whenyou are ask't this question next, say a Graue-maker: theHouses that he makes, lasts till Doomesday: go, get thee to Yaughan, fetch me a stoupe of Liquor.

Как видим, Йоген (или Йоган) здесь действительно есть. Но даже если Ратленд и был Шекспиром и даже если он, как считают ратлендианцы, действительно отредактировал 2-е кварто "Гамлета", придав ему датский колорит, то Йогена он туда, по-видимому, решил не вставлять. Во всяком случае, обнаружить его там невозможно. Соответствующий эпизод во 2-м кварто похож на тот же эпизод в 1-м Фолио как две капли воды, за одним маленьким исключением. Могильщик не посылает своего приятеля к Йогену. То есть посылать-то он его посылает, но не к Йогену, а просто за выпивкой, безадресно.

Цитирую по 2-му кварто:

Clow. Cudgell thy braines no more about it, for your dull asse wilnot mend his pace with beating, and when you are askt this questionnext, say a graue-maker, the houses hee makes lasts till Doomesday. Goe get thee in, and fetch mee a soope of liquer.

Нет даже необходимости знать английский язык, чтобы заметить, что Йогена в этом отрывке нет. Как, впрочем, нет его во 2-м кварто вообще.

Как попал Йоген в 1-е Фолио? Кто его туда вставил? Это уже вопрос другой и мы не будем сейчас в него углубляться.

Но относительно 2-го кварто с Йогеном И.М.Гилилов ошибся точно так же, как и с Гертрудой.

 

3. Недоумение третье: как звали однокашника?

 

Как установил в начале 20-го века С. Демблон, 5-граф Ратленд учился в Падуанском университете вместе с некими Розенкранцем и Гильденстерном. По мнению Гилилова, приехав в Данию, Ратленд снова повстречался там со своими падуанскими однокашниками, уточнил правильное написание их датских имен, вернулся в Англию и использовал новые данные при редактировании текста 2-го кварто. В результате чего

"Розенкрафт и Гильдерстон "уточнились" в Розенкранца и Гильденстерна"

Таким образом, во 2-м кварто появилась еще одна "датская" деталь.

В теории все выглядит стройно. Правда, со свойственной ему излишней категоричностью И.М.Гилилов несколько перегибает палку, утверждая, что "своих однокашников по Падуе, Рэтленд наверняка встретил в Эльсиноре", ибо когда речь идет о Шекспире и его эпохе, ничего не может быть наверняка. Мы можем только предполагать, что такая встреча произошла. Но в принципе такая встреча действительно могла иметь место и Ратленд (если бы он имел отношение к написанию "Гамлета") мог бы подправить имена героев, с целью придать им более датское звучание. Возможно, он так и сделал. Но вот только неясно, что и на что он переправил.

Что касается Гильдерстона (Gilderstone) из 1-го кварто, то с ним проблем не возникает. Он действительно превратился во втором кварто в Гильденстерна (Guyldensterne). Правда, позднее, в 1-м Фолио написание его имени слегка изменилось (Guildensterne), но с фонетической точки зрения это никакого значения не имеет.

А вот с Розенкранцем дело обстоит не совсем так, как рисует Гилилов. По его словам Розенкрафт из 1-го кварто превратился во 2-м кварто в Розенкранца. Начнем с того, что в 1-м кварто героя зовут не Розенкрафт, а Россенкраст (в оригинале - Rossencrast). Однако сейчас важно не то, каким это имя было в 1-м кварто, а во что оно трансформировалось во 2-м.

Если говорить о самом этом имени, то оно, по-видимому, действительно датское. Во всяком случае на этот счет мы имеем свидетельство Г.Брандеса, который, как известно, сам был датчанином. По его словам, существовало старинное датское дворянское имя Rocencranse (Росенкранс), и оно действительно похоже на Розенкранц. Таким образом, если имя во втором кварто изменилось на Розенкранц, значит редактура текста и в самом деле имела своей целью усиление датского колорита.

Но дело в том, что никакого Розенкранца во 2-м кварто нет. И странно, что И.М.Гилилов этого не знает. Во 2-м кварто имя нашего героя пишется так:

 

Rosencraus (Розенкраус)

 

Возможно, это имя действительно более датское, чем Россенкраст из 1-го кварто, но я на этот счет, к сожалению, никакой информацией не располагаю.

Примечание. Если вас интересует мое личное мнение, то на мой субъективный взгляд имя Россенкраст из 1-го кварто гораздо больше похоже на датское дворянское имя Росенкранс (о котором говорит Брандес), чем Розенкраус из второго кварто. А стало быть и в данном случае эволюция имени шла в противоположном направлении - от более датского к менее датскому. Но это, повторяю, мое субъективное ощущение.
Важно другое. Во 2-м кварто Розенкранц не фигурирует. Впервые он появляется только в 1-м Фолио, через 11 лет после смерти Ратленда. Хотя и не в том написании, которое принято сейчас (Rosencrantz).

Чаще всего (если быть точным, 10 раз) имя героя пишется в 1-м Фолио так:

 

Rosincrance (Розинкранс)

 

Фонетически это уже почти Розенкранц. Однако наряду с этим тот же герой 3 раза именуется:

 

Rosincrane (Розинкрейн)

А 1 раз даже

 

Rosincran (Розинкрэн, Розинкран)

 

Последнее написание, скорее всего, опечатка (выпало конечное e) и должно читаться Розинкрейн. Но и это еще не всё. В большинстве случаев это имя вообще дано в сокращении:

Rosin.

 

Какое из имен - Розинкранс, Розинкрейн или Розинкрэн - имел в виду редактор Фолио, точно сказать невозможно.

Что касается датской окраски, то имя Розинкранс звучит почти так же, как Розенкранц, и уже очень похоже на датское (если верить Брандесу) имя Росенкранс. Но появляется эта датская (если она действительно датская) деталь не во 2-м кварто, как думает Гилилов, а на 20 лет позже, и кто за это несет ответственность - автор (кем бы он ни был) или редакторы Фолио - неизвестно.

Так как же все-таки звали однокашника, транскрипцию имени которого 5-й граф Ратленд якобы уточнил во время своей поездки в Данию?

Розенкраус? Розинкранс? Розинкрейн? Розинкрэн?

Во всяком случае ясно одно: во 2-м кварто Розенкранцем он еще не был.

 

***

Означает ли сказанное выше, что гипотеза о датском влиянии в пьесе "Гамлет" лишена оснований? Отнюдь.

"Датский след" в этой трагедии был замечен уже давно. Во 2-м кварто действительно есть датские элементы, отсутствовавшие в 1-м кварто. Например, слово dansker (о котором пишет и Гилилов). Это слово, означающее "датчанин" и "датчанка", сохранилось в датском языке до сих пор. Есть и другие примеры (о некоторых из них тоже можно прочесть в книге Гилилова). Правда, интерпретация их неоднозначна, но в принципе они существуют и их надо исследовать.

Однако связывать появление этих элементов во 2-м кварто именно с поездкой Ратленда в Данию достаточных оснований нет. По крайней мере, эволюция написания имен в различных изданиях "Гамлета" об этом не свидетельствует.


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата первой публикации в Интернете 19.12.2002
Последняя редакция 24.08.2003
Copyright©2002 by Boris L. Boruchov All rights reserved

Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz