К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"

Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Чем владели владетели?

...Исправлять без оговорок древние тексты (да еще в научном издании) недопустимо.

И.М.Гилилов. «Игра об Уильяме Шекспире...»


Книга И.М.Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса» – это книга научно-популярная, написанная для широкого круга читателей и, видимо, поэтому автор редко цитирует источники на языке оригинала, предпочитая пересказывать их своими словами или давать перевод. В такого рода издании это вполне понятно и оправданно. Тем более, что источниками в данном случае являются тексты на староанглийском языке, не всегда понятные даже современным англичанам, американцам и австралийцам.

Однако читателю, желающему проверить аргументы и выводы автора, это довольно сильно осложняет жизнь. Приходится разыскивать источники самостоятельно. А они, к сожалению, часто труднодоступны или недоступны совсем. До Бодлейянской библиотеки далеко, а до Фолджеровской – и того дальше. Так что было бы неплохо, если бы в последующие издания книги (если они будут) автор включил хотя бы часть оригинальных, рассматриваемых в книге текстов. Например, стихи, написанные на рождение Елизаветы Сидней, или тексты Бена Джонсона, посвященные графине Ратленд. Чтобы не мучить рядового читателя, эти тексты можно поместить в конце книги в виде приложения.

Впрочем, в книге есть и счастливые (для специалистов) исключения. Иногда автор все-таки цитирует источники. Одним из таких немногих исключений является глава «Портрет, на который Бен Джонсон рекомендовал не смотреть». Речь в ней, напомню, идет об истории издания одной из самых знаменитых в истории человечества книг – первого шекспировского фолио и о связанных с ним проблемах.

А проблем много. Например, непонятно, кто воспрепятствовал Томасу Пэвиеру и Уильяму Джаггарду в 1619 году издать собрание шекспировских пьес. Почему это удалось сделать только в 1623-м году и не удалось четырьмя годами раньше? Гилилов полагает, что за этим стоит чья-то могущественная рука. Кто-то постоянно дергал за ниточки из-за кулис. В свое время эти люди, как считает, Гилилов, припугнули писателя Генри Четла и тому пришлось публично извиняться за изданную им книгу покойного Роберта Грина. А в 1619-м они же остановили издание пьес Шекспира, ибо считали, что «время для появления "полного Шекспира", так же как и для памятника в Стратфорде, которые должны послужить основой будущего культа, еще не пришло».

Я не буду сейчас обсуждать эту гипотезу Гилилова. Скажу только, что сама по себе она имеет полное право на существование. Тем более, что о заговоре вокруг Шекспира говорят многие. Кстати, один сайт в Интернете прямо так и называется "The Shakespeare Conspiracy" («Заговор вокруг Шекспира»). Но сейчас мне хотелось бы обратить внимание на другое.

Дело в том, что людей, дергавших за ниточки, автор книги именует «Великие Владетели Пьес». По мнению Гилилова, именно в их распоряжении находились рукописи Шекспира (которые впоследствии, как известно, исчезли) и именно они решали, кто их будет издавать, где и когда. Термин «Великие Владетели Пьес» встречается в книге неоднократно и является для автора принципиальным. По сути, это понятие – один из столпов, на которых держится вся его концепция. Ведь если не было этих самых «владетелей», становится непонятно, кто управлял ходом событий после 1612-го года, то есть после безвременной смерти 5-го графа Ратленда (у Гилилова – Рэтленда). Кто редактировал вошедшие в Фолио пьесы, кто устанавливал памятник на могиле в Стратфорде и т.д. Одним словом, «великим владетелям пьес» в «Игре об Уильяме Шекспире», написанной Гилиловым, отводится очень важная роль. Но каково же происхождение самого этого термина? Почему автор книги решил назвать их именно этим, не очень «уклюжим» с точки зрения норм русского языка именем? Ведь слова «владетели» в русском языке вроде бы нет.

Оказывается, у автора просто не было другого выхода. «Владетели» – это перевод с английского. Дело в том, что именно так (possessors) их назвали современники Шекспира. Вернее, один из его современников, оставшийся, к сожалению, безымянным. Английское слово «possessor» действительно трудно перевести на русский язык. Разве что словом «владельцы». Но мне лично больше нравится выбранное Гилиловым «владетели». У этого слова есть некий привкус старины и для перевода текста 17-го века оно подходит лучше.

Где же именно встречается слово «владетели»? Как рассказывает Гилилов, мы находим его в анонимном предисловии к пьесе «Троил и Крессида», изданной в 1609-м году. Предисловие это, кстати, очень странное, даже таинственное,и шекспироведы до сих пор ломают над ним голову. Но особенно интересно оно тем, что именно в нем (как будто специально, чтобы подтвердить теорию Гилилова) безымянный автор говорит о неких «Великих Владетелях Пьес». А чтобы мы в этом не сомневались, автор "Игры" делает приятное исключение и цитирует предисловие на языке оригинала. Точнее, не всё предисловие, а только это загадочное выражение «Великие Владетели Пьес».

«В предисловии к изданию "Троила и Крессиды" (...) – пишет И.М., – в 1609 году прямо говорится о неких "Великих Владетелях Пьес" ("Grand Possessors of Plays"), от кого зависит появление шекспировских произведений (...)Ясно,что "Великие Владетели" - это никак не актеры, социальный престиж которых тогда был еще весьма плачевным; речь идет о каких-то чрезвычайно влиятельных, высокопоставленных личностях, о круге, недоступном для непосвященных.»

Ну что ж, – подумал я, – прочитав этот пассаж. С фактами не поспоришь. Если так написано в оригинале, значит, действительно были какие-то могущественные лица, владевшие рукописями Шекспира и дергавшие за ниточки при их издании. Вон ведь даже для современников Барда это не было секретом...

Словом, как говорят в Израиле, цитатой на английском языке И.М. меня «купил». Вот если бы всегда он так цитировал, – думал я. – Не надо было бы никуда бегать, искать, сверять...

В общем, так я этой цитате обрадовался, что хотел было даже написать Илье Менделевичу письмо с благодарностью и с просьбой в последующих изданиях почаще цитировать оригинал. Но не успел...

Ибо случайно в этот оригинал заглянул. В то самое анонимное предисловие к «Троилу и Крессиде». И что же оказалось?

Оказалось, что владетелей пьес там нет.

То есть, владетели-то есть. А вот пьес нет.

Боюсь, что я вас запутал. Поэтому лучше приведу цитату. Вот как этот фрагмент предисловия выглядит в оригинале:

Take this for a warning, and at the perrill of your pleasures losse, and Iudgements, refuse not, nor like this the lesse, for not being sullied, with the smoaky breath of the multitude; but thanke fortune for the scape it hath made amongst you. Since by the grand possessors (великие владетели – Б.Б.) wills I beleeue you should haue prayd for them rather then beene prayd. And so I leaue all such to bee prayd for (for the states of their wits healths) that will not praise it.

Соответствующие слова я выделил красным цветом. Напомню, как они выглядят в книге Гилилова. Grand Possessors of Plays (Великие Владетели Пьес – Б.Б.)

Должен признаться, что обнаружив этот прискорбный факт, я ужасно расстроился. В кои-то веки И.М.Гилилов процитировал источник на языке оригинала, и надо же, такая незадача. Лишнее слово к оригиналу приписал. Уж лучше бы совсем не цитировал.

Как с ним такой казус приключился – не знаю. Может, быть ошибка памяти произошла, а, может быть, так сильно автору хотелось, чтобы великие владетели пьес существовали, что услужливая рука сама дописала недостающее слово... Но факт остается фактом.

Вы можете сказать: подумаешь! Ну приписал человек одно слово. Превратил «великих владетелей» в «Великих Владетелей Пьес». Ничего страшного. С кем не бывает.

Не скажите. Если вы внимательно читали книгу Гилилова, то наверняка помните историю с запятой. Если забыли, напомню.

«...издатели последнего, оксфордского собрания сочинений Шекспира, – пишет Илья Менделевич, – поместили там и знаменитую поэму Бена Джонсона из Великого фолио. Однако при этом они выбросили из текста очень важную запятую, из-за чего исчезает аллюзия, определяющая смысл поэмы.»

Так вот, эту несчастную запятую Гилилов оксфордским ученым до сих пор простить не может. И он прав! Когда речь идет о литературе, одна-единственная запятая или точка могут кардинально изменить смысл всего текста, а, следовательно, и его интерпретацию. А здесь речь не о запятой, а о целом приписанном слове! Даже о двух. Если считать за слово предлог родительного падежа «of».

И еще. Не будем забывать, что приписка сделана не в каком-то второстепенном месте (например, не в развлекательной главе-интермедии о подделках шекспировских реликвий), а на одной из наиболее важных страниц книги, там, где автор вводит одно из ключевых понятий своей концепции. Более того. Именно благодаря этой приписке данное понятие («Великие Владетели Пьес»), собственно, и появилось на свет!

Одним словом, обидно.

Мне не хотелось бы обвинять Гилилова в сознательной подтасовке. Для этого у меня нет никаких оснований. Думаю, что, скорее всего, тут произошла какая-то досадная ошибка. Беда в том, что такие ошибки, к сожалению, подрывают доверие к автору. В особенности, когда на одной странице он провозглашает:

«исправлять без оговорок древние тексты (да еще в научном издании) недопустимо»,

а на другой – берет эти самые тексты и вставляет в них отсебятину. Поневоле начинаешь подозревать его во всяких нехороших вещах. Например, в том, что он не случайно не любит цитировать тексты на языке оригинала. Что у него есть на это какие-то серьезные причины. И автоматически начинаешь проверять за ним каждую цитату и ссылку.

Ну да бог с ней, с припиской. Забудем о ней. Пусть «Великих Владетелей Пьес» в предисловии и нет. Но, по крайней мере, «великие владетели» там все-таки есть? Перечитаем соответствующий отрывок еще раз:

Since by the GRAND POSSESSORS wills I beleeue you should haue prayd for them rather then beene prayd.

Да, вот они, голубчики. На чистом английском языке написано «GRAND POSSESSORS». Великие владетели. Значит, все-таки прав Гилилов! Пусть и не сказано прямо, что они владели именно пьесами, но намек на это усмотреть можно.

Честно говоря, я вначале так и подумал. И приписку Гилилову простил. Но после того, как заглянул в книгу С.Шенбаума, оказалось, что и с этим не всё так просто.

Дело в том, что Шенбаум тоже про эту историю с предисловием рассказывает и приводит соответствующую цитату. А поскольку книга Шенбаума переведена на русский язык, то и цитата тоже переведена.И вот как она выглядит в интерпретации переводчиков Аникста и Величанского:

"Неизменный читатель, перед тобой новая пьеса, не затрепанная исполнением на сцене, не замызганная хлопками ладоней черни, зато с полными пригоршнями комизма... Пусть это послужит вам предостережением, что вы рискуете лишиться удовольствия и поучения, если откажетесь от этой пьесы только из-за того, что ее не замарало нечистое дыхание толпы, и, наоборот, благодарите судьбу за то, что она попала к вам в таком виде. Я надеюсь, вы из числа тех, кто предпочитает молиться за других, оставивших им большое наследство, чем чтобы другие молились за них".

Вы, наверное, уже недоумеваете. Зачем, дескать, он эту цитату привел? В ней же никаких «Великих Владетелей» нет! Наверное, это какая-то другая цитата? Нет, господа. Та самая. Именно та, которую выше вы читали на английском языке. В том-то вся и загвоздка. Но куда же подевались «великие владетели»?

А никуда не подевались. Здесь они. Только Аникст с Величанским перевели выражение «grand possessors» по-другому. Совсем по-другому. Настолько по-другому, что трудно даже поверить, что речь идет об одном и том же. Grand possessors у них превратились в «других, оставивших им большое наследство».

Вот тебе и «великие владетели»...

По правде говоря, есть от чего опешить. О ком же, в конце концов, здесь идет речь? О «великих владетелях» или об «оставивших наследство»?

Если – об "оставивших наследство", значит, Гилилов всё придумал. Мало того, что превратил «великих владетелей» в «Великих Владетелей Пьес», так еще и самих этих «Великих Владетелей» изобрел, пополнив и без того богатую шекспировскую мифологию еще одним вымышленным персонажем. Причем скрыл от нас, что другие, оказывается, это место совсем иначе истолковывают.

А если прав Гилилов и grand possessors означает «великие владетели», значит, маху дали Аникст с Величанским. А Гилилов виновен лишь в том, что приписал существующим "владетелям" владение несуществующими пьесами.

У меня нет однозначного ответа на этот вопрос. Если у вас есть, напишите.


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Последнее обновление 12.12.2002
Copyright©2002 by Boris L. Boruchov All rights reserved

Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz