И.М.Гилилов. «Игра об Уильяме Шекспире...»
Книга И.М.Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса» – это книга научно-популярная, написанная для широкого круга читателей и, видимо, поэтому автор редко цитирует источники на языке оригинала, предпочитая пересказывать их своими словами или давать перевод. В такого рода издании это вполне понятно и оправданно. Тем более, что источниками в данном случае являются тексты на староанглийском языке, не всегда понятные даже современным англичанам, американцам и австралийцам.
Однако читателю, желающему проверить аргументы и выводы автора, это довольно сильно осложняет жизнь. Приходится разыскивать источники самостоятельно. А они, к сожалению, часто труднодоступны или недоступны совсем. До Бодлейянской библиотеки далеко, а до Фолджеровской – и того дальше. Так что было бы неплохо, если бы в последующие издания книги (если они будут) автор включил хотя бы часть оригинальных, рассматриваемых в книге текстов. Например, стихи, написанные на рождение Елизаветы Сидней, или тексты Бена Джонсона, посвященные графине Ратленд. Чтобы не мучить рядового читателя, эти тексты можно поместить в конце книги в виде приложения.
Впрочем, в книге есть и счастливые (для специалистов) исключения. Иногда автор все-таки цитирует источники. Одним из таких немногих исключений является глава «Портрет, на который Бен Джонсон рекомендовал не смотреть». Речь в ней, напомню, идет об истории издания одной из самых знаменитых в истории человечества книг – первого шекспировского фолио и о связанных с ним проблемах.
А проблем много. Например, непонятно, кто воспрепятствовал Томасу Пэвиеру и Уильяму Джаггарду в 1619 году издать собрание шекспировских пьес. Почему это удалось сделать только в 1623-м году и не удалось четырьмя годами раньше? Гилилов полагает, что за этим стоит чья-то могущественная рука. Кто-то постоянно дергал за ниточки из-за кулис. В свое время эти люди, как считает, Гилилов, припугнули писателя Генри Четла и тому пришлось публично извиняться за изданную им книгу покойного Роберта Грина. А в 1619-м они же остановили издание пьес Шекспира, ибо считали, что «время для появления "полного Шекспира", так же как и для памятника в Стратфорде, которые должны послужить основой будущего культа, еще не пришло».
Я не буду сейчас обсуждать эту гипотезу Гилилова. Скажу только, что сама по себе она имеет полное право на существование. Тем более, что о заговоре вокруг Шекспира говорят многие. Кстати, один сайт в Интернете прямо так и называется "The Shakespeare Conspiracy" («Заговор вокруг Шекспира»). Но сейчас мне хотелось бы обратить внимание на другое.
Дело в том, что людей, дергавших за ниточки, автор книги именует «Великие Владетели Пьес». По мнению Гилилова, именно в их распоряжении находились рукописи Шекспира (которые впоследствии, как известно, исчезли) и именно они решали, кто их будет издавать, где и когда. Термин «Великие Владетели Пьес» встречается в книге неоднократно и является для автора принципиальным. По сути, это понятие – один из столпов, на которых держится вся его концепция. Ведь если не было этих самых «владетелей», становится непонятно, кто управлял ходом событий после 1612-го года, то есть после безвременной смерти 5-го графа Ратленда (у Гилилова – Рэтленда). Кто редактировал вошедшие в Фолио пьесы, кто устанавливал памятник на могиле в Стратфорде и т.д. Одним словом, «великим владетелям пьес» в «Игре об Уильяме Шекспире», написанной Гилиловым, отводится очень важная роль. Но каково же происхождение самого этого термина? Почему автор книги решил назвать их именно этим, не очень «уклюжим» с точки зрения норм русского языка именем? Ведь слова «владетели» в русском языке вроде бы нет.
Оказывается, у автора просто не было другого выхода. «Владетели» – это перевод с английского. Дело в том, что именно так (possessors) их назвали современники Шекспира. Вернее, один из его современников, оставшийся, к сожалению, безымянным. Английское слово «possessor» действительно трудно перевести на русский язык. Разве что словом «владельцы». Но мне лично больше нравится выбранное Гилиловым «владетели». У этого слова есть некий привкус старины и для перевода текста 17-го века оно подходит лучше.
Где же именно встречается слово «владетели»? Как рассказывает Гилилов, мы находим его в анонимном предисловии к пьесе «Троил и Крессида», изданной в 1609-м году. Предисловие это, кстати, очень странное, даже таинственное,и шекспироведы до сих пор ломают над ним голову. Но особенно интересно оно тем, что именно в нем (как будто специально, чтобы подтвердить теорию Гилилова) безымянный автор говорит о неких «Великих Владетелях Пьес». А чтобы мы в этом не сомневались, автор "Игры" делает приятное исключение и цитирует предисловие на языке оригинала. Точнее, не всё предисловие, а только это загадочное выражение «Великие Владетели Пьес».
«В предисловии к изданию "Троила и Крессиды" (...) – пишет И.М., – в 1609 году прямо говорится о неких "Великих Владетелях Пьес" ("Grand Possessors of Plays"), от кого зависит появление шекспировских произведений (...)Ясно,что "Великие Владетели" - это никак не актеры, социальный престиж которых тогда был еще весьма плачевным; речь идет о каких-то чрезвычайно влиятельных, высокопоставленных личностях, о круге, недоступном для непосвященных.»
Ну что ж, – подумал я, – прочитав этот пассаж. С фактами не поспоришь. Если так написано в оригинале, значит, действительно были какие-то могущественные лица, владевшие рукописями Шекспира и дергавшие за ниточки при их издании. Вон ведь даже для современников Барда это не было секретом...
Словом, как говорят в Израиле, цитатой на английском языке И.М. меня «купил». Вот если бы всегда он так цитировал, – думал я. – Не надо было бы никуда бегать, искать, сверять...
В общем, так я этой цитате обрадовался, что хотел было даже написать Илье Менделевичу письмо с благодарностью и с просьбой в последующих изданиях почаще цитировать оригинал. Но не успел...
Ибо случайно в этот оригинал заглянул. В то самое анонимное предисловие к «Троилу и Крессиде». И что же оказалось?
Оказалось, что владетелей пьес там нет.
То есть, владетели-то есть. А вот пьес нет.
Боюсь, что я вас запутал. Поэтому лучше приведу цитату. Вот как этот фрагмент предисловия выглядит в оригинале:
Take this for a warning, and at the perrill of your pleasures losse, and Iudgements, refuse not, nor like this the lesse, for not being sullied, with the smoaky breath of the multitude; but thanke fortune for the scape it hath made amongst you. Since by the grand possessors (великие владетели – Б.Б.) wills I beleeue you should haue prayd for them rather then beene prayd. And so I leaue all such to bee prayd for (for the states of their wits healths) that will not praise it.
Соответствующие слова я выделил красным цветом. Напомню, как они выглядят в книге Гилилова. Grand Possessors of Plays (Великие Владетели Пьес – Б.Б.)
Должен признаться, что обнаружив этот прискорбный факт, я ужасно расстроился. В кои-то веки И.М.Гилилов процитировал источник на языке оригинала, и надо же, такая незадача. Лишнее слово к оригиналу приписал. Уж лучше бы совсем не цитировал.
Как с ним такой казус приключился – не знаю. Может, быть ошибка памяти произошла, а, может быть, так сильно автору хотелось, чтобы великие владетели пьес существовали, что услужливая рука сама дописала недостающее слово... Но факт остается фактом.
Вы можете сказать: подумаешь! Ну приписал человек одно слово. Превратил «великих владетелей» в «Великих Владетелей Пьес». Ничего страшного. С кем не бывает.
Не скажите. Если вы внимательно читали книгу Гилилова, то наверняка помните историю с запятой. Если забыли, напомню.
«...издатели последнего, оксфордского собрания сочинений Шекспира, – пишет Илья Менделевич, – поместили там и знаменитую поэму Бена Джонсона из Великого фолио. Однако при этом они выбросили из текста очень важную запятую, из-за чего исчезает аллюзия, определяющая смысл поэмы.»
Так вот, эту несчастную запятую Гилилов оксфордским ученым до сих пор простить не может. И он прав! Когда речь идет о литературе, одна-единственная запятая или точка могут кардинально изменить смысл всего текста, а, следовательно, и его интерпретацию. А здесь речь не о запятой, а о целом приписанном слове! Даже о двух. Если считать за слово предлог родительного падежа «of».
И еще. Не будем забывать, что приписка сделана не в каком-то второстепенном месте (например, не в развлекательной главе-интермедии о подделках шекспировских реликвий), а на одной из наиболее важных страниц книги, там, где автор вводит одно из ключевых понятий своей концепции. Более того. Именно благодаря этой приписке данное понятие («Великие Владетели Пьес»), собственно, и появилось на свет!
Одним словом, обидно.
Мне не хотелось бы обвинять Гилилова в сознательной подтасовке. Для этого у меня нет никаких оснований. Думаю, что, скорее всего, тут произошла какая-то досадная ошибка. Беда в том, что такие ошибки, к сожалению, подрывают доверие к автору. В особенности, когда на одной странице он провозглашает:
«исправлять без оговорок древние тексты (да еще в научном издании) недопустимо»,
а на другой – берет эти самые тексты и вставляет в них отсебятину. Поневоле начинаешь подозревать его во всяких нехороших вещах. Например, в том, что он не случайно не любит цитировать тексты на языке оригинала. Что у него есть на это какие-то серьезные причины. И автоматически начинаешь проверять за ним каждую цитату и ссылку.
Ну да бог с ней, с припиской. Забудем о ней. Пусть «Великих Владетелей Пьес» в предисловии и нет. Но, по крайней мере, «великие владетели» там все-таки есть? Перечитаем соответствующий отрывок еще раз:
Since by the GRAND POSSESSORS wills I beleeue you should haue prayd for them rather then beene prayd.
Да, вот они, голубчики. На чистом английском языке написано «GRAND POSSESSORS». Великие владетели. Значит, все-таки прав Гилилов! Пусть и не сказано прямо, что они владели именно пьесами, но намек на это усмотреть можно.
Честно говоря, я вначале так и подумал. И приписку Гилилову простил. Но после того, как заглянул в книгу С.Шенбаума, оказалось, что и с этим не всё так просто.
Дело в том, что Шенбаум тоже про эту историю с предисловием рассказывает и приводит соответствующую цитату. А поскольку книга Шенбаума переведена на русский язык, то и цитата тоже переведена.И вот как она выглядит в интерпретации переводчиков Аникста и Величанского:
"Неизменный читатель, перед тобой новая пьеса, не затрепанная исполнением на сцене, не замызганная хлопками ладоней черни, зато с полными пригоршнями комизма... Пусть это послужит вам предостережением, что вы рискуете лишиться удовольствия и поучения, если откажетесь от этой пьесы только из-за того, что ее не замарало нечистое дыхание толпы, и, наоборот, благодарите судьбу за то, что она попала к вам в таком виде. Я надеюсь, вы из числа тех, кто предпочитает молиться за других, оставивших им большое наследство, чем чтобы другие молились за них".
Вы, наверное, уже недоумеваете. Зачем, дескать, он эту цитату привел? В ней же никаких «Великих Владетелей» нет! Наверное, это какая-то другая цитата? Нет, господа. Та самая. Именно та, которую выше вы читали на английском языке. В том-то вся и загвоздка. Но куда же подевались «великие владетели»?
А никуда не подевались. Здесь они. Только Аникст с Величанским перевели выражение «grand possessors» по-другому. Совсем по-другому. Настолько по-другому, что трудно даже поверить, что речь идет об одном и том же. Grand possessors у них превратились в «других, оставивших им большое наследство».
Вот тебе и «великие владетели»...
По правде говоря, есть от чего опешить. О ком же, в конце концов, здесь идет речь? О «великих владетелях» или об «оставивших наследство»?
Если – об "оставивших наследство", значит, Гилилов всё придумал. Мало того, что превратил «великих владетелей» в «Великих Владетелей Пьес», так еще и самих этих «Великих Владетелей» изобрел, пополнив и без того богатую шекспировскую мифологию еще одним вымышленным персонажем. Причем скрыл от нас, что другие, оказывается, это место совсем иначе истолковывают.
А если прав Гилилов и grand possessors означает «великие владетели», значит, маху дали Аникст с Величанским. А Гилилов виновен лишь в том, что приписал существующим "владетелям" владение несуществующими пьесами.
У меня нет однозначного ответа на этот вопрос. Если у вас есть, напишите.