К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"
Вернуться к " 1. Черная кошка в темной комнате "

Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Кого изобразил Исаак Оливер?

Статья 2. Тайна изящных ног
(Анатомия одной фальсификации)

2. Приключения одной цитаты

 

2.1 Кое-чего не хватает, а кое-что лишнее

 

Вот как выглядит цитата из стихотворения Бена Джонсона "My Picture Left in Scotland" в книге И.М.Гилилова:

 

"изящные ноги того, юного, кто сидит там в тени дерева Аполлона"

 

А теперь прочтем оригинал. Правда, пока не всё стихотворение целиком (с ним мы познакомимся чуть позже), а только тот отрывок, который соответствует цитате. Чтобы было понятно, о чем речь, мне придется процитировать и несколько предшествующих строк. Но пока можно на них внимания не обращать. Сейчас нас будут интересовать только последние две с половиной строчки. Я выделил их более крупным жирным шрифтом.

I'm sure my language to her was as sweet,
And every close did meet
In sentence
of as subtle feet,
As hath the youngest He
That sits in shadow of Apollo's tree
.

 

Подстрочный перевод:
(слова, добавленные, чтобы сохранить связность текста,
взяты в квадратные скобки, а варианты перевода - в круглые
)
:

Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был столь же сладостным
и каждая концовка встречалась [с другой концовкой ]
в предложении (сентенции), [состоящем из] таких же искусных ( утонченных, изысканных) feet,
как и у Того юного
(юнейшего, юноши),
кто сидит в тени дерева Аполлона
.

 

А теперь отбросим первые две с половиной строки и затрудняющие восприятие варианты перевода и прочтем текст, соответствующий цитате в книге И.М.Гилилова, в более удобочитаемом виде.

................искусных feet,
как и у Того юного,
кто сидит в тени дерева Аполлона
.

Кстати, не удивляйтесь, что слово feet я оставил без перевода. Далее вы поймете, почему, и мы его переведем. Пока лишь для тех, кто не владееет английским языком, скажу, что это слово множественного числа.

Ну а теперь перечитаем этот текст еще раз, но уже в исполнении И.М.Гилилова:

изящные ноги того, юного,
кто сидит там в тени дерева Аполлона

 

Вообще-то похоже. Я имею в виду - на оригинал. Во всяком случае, не вызывает сомнений, что источником цитаты послужил именно приведенный выше фрагмент стихотворения. И все-таки, согласитесь: цитата оставляет несколько странное впечатление. Как будто это не совсем цитата. И даже, скорее, совсем не цитата. Больше напоминает вольную вариацию на тему оригинала.

Во-первых, куда-то исчезла сравнительная конструкция. В оригинале "искусные feet " сравниваются с подразумеваемыми "feet " юноши, сидящего в тени дерева (конструкция "таких же - как"):

ТАКИХ же искусных feet,
КАК и у Того юного

В переводе И.М.Гилилова этого сравнения нет:

изящные ноги того, юного,
кто сидит там в тени дерева Аполлона


Во-вторых, в цитате И.М.Гилилова откуда-то взялось слово "там":

кто сидит ТАМ в тени дерева Аполлона

 

В оригинале такого слова нет:

That sits in shadow of Apollo's tree
кто сидит в тени дерева Аполлона

 

А в-третьих, определению subtle у Гилилова почему-то соответствует слово "изящные", хотя среди нескольких значений этого слова именно такого значения как раз и нет. Вот, например, какие значения перечисляются в Большом англо-русском словаре Ю.Д.Апресяна и Д.М.Медниковой:

1. тонкий, нежный subtle perfume — нежный /тонкий/ запах of subtle texture — тонкой структуры
2. острый, проницательный subtle policy — умная /тонкая/ политика subtle mind — острый ум subtle senses — обострённые чувства subtle observer — проницательный наблюдатель subtle remark [irony] — тонкое замечание [-ая ирония]
3. 1) трудно уловимый, едва различимый subtle distinction — тонкое различие subtle charm — неуловимое обаяние 2) (странный и) таинственный subtle power [magic] — таинственная сила [-ое волшебство]
4. искусный, умелый, ловкий subtle device — хитроумное приспособление subtle fingers — ловкие /искусные/ пальцы a subtle bit of work — искусное изделие
5. утончённый, изысканный subtle delight — утончённое наслаждение subtle art — тонкое искусство
6. 1) хитрый, коварный; изворотливый subtle enemy — коварный враг subtle rogue — ловкий мошенник 2) действующий исподтишка, незаметно subtle poisons — медленно действующие яды
7. ненасыщенный; негустой

 

Что касается слова "изящный", то по-английски это - refined, elegant, graceful, а не subtle.

Одним словом, очень интересная цитата. С одной стороны, вроде бы и цитата, а с другой - вроде бы и нет. Кое-чего (сравнительной конструкции) не хватает, кое-что (слово "там") лишнее, а кое-что (слово subtle) переведено неправильно.

Однако это еще не всё.

 

2.2 Поговорим о ногах

 

Давайте перечитаем оригинал еще раз:

.................of as subtle feet,
As hath the youngest He
That sits in shadow of Apollo's tree
.

................таких же искусных feet,
как и у Того юного,
кто сидит в тени дерева Аполлона
.

 

Итак, "искусные feet", сравниваются здесь с "feet" юноши. Однако обратите внимание, что эти самые "feet " юноши прямо в стихотворении не называются. Они только подразумеваются. "Видимые" feet" из первой части сравнения

................таких же искусных feet,

сопоставляются у Джонсона с "невидимыми", подразумеваемыми "feet " из второй его части

как и [подразумеваемые feet] у Того юного

В цитате у И.М.Гилилова происходит маленькая метамарфоза. "Невидимые" и подразумеваемые "feet" становятся "видимыми" и называемыми вслух. Причем само это ставшее "видимым" слово feet И.М.Гилилов переводит словом ноги:

изящные НОГИ (feet) того, юного

Кроме того, произошел маленький лексический сдвиг. Из первой части сравнения

................таких же искусных feet,

слово "feet" перекочевало в другую его часть

(исчезнувшее у Гилилова как) изящные feet (НОГИ) того, юного...

 

Как я уже говорил, само сравнение при этом исчезло.

Ну что ж, исчезло, так исчезло. Всё-таки это перевод, а не оригинал. Но зато теперь стало понятно, почему слово subtle И.М.Гилилов перевел как "изящные". Просто ни одно из словарных значений слова subtle (тонкий, нежный, острый, проницательный, трудно уловимый, едва различимый, искусный, умелый, ловкий, утончённый, изысканный, хитрый, коварный; изворотливый; ненасыщенный, негустой) к "ногам" не подходило и автору книги пришлось придумать эпитет, который к нижним конечностям приложим. Получилось очень даже красиво - "изящные ноги".

Однако как ни крути, а у Джонсона ясно написано: subtle. А subtle - это эпитет, приложимый к чему угодно, только не к ногам.

Так, может быть, вся проблема в ногах?

Ну что ж. Давайте поговорим о ногах. Очень интересная тема. Но сначала предлагаю прочесть стихотворение Бена Джонсона целиком. Во-первых, для этого сейчас самое время. А во-вторых, не зря же я за ним так долго охотился.

 

2.2 Результат моей охоты

 

My Picture Left in Scotland

1 I now think Love is rather deaf than blind,
2 For else it could not be
3 That she
4 Whom I adore so much, should so slight me
5 And cast my love behind.
6 I'm sure my language to her was as sweet,
7 And every close did meet
8 In sentence of as subtle feet,
9 As hath the youngest He
10 That sits in shadow of Apollo's tree.
11 Oh, but my conscious fears
12 That fly my thoughts between,
13 Tell me that she hath seen
14 My hundred of gray hairs,
15 Told seven- and- forty years,
16 Read so much waste [
комментаторы читают: waist], as she cannot embrace
17 My mountain belly and my rocky face;
18 And all these through her eyes have stopped her ears
.

Примечание: В различных изданиях этот текст печатается с разной орфографией. Я выбрал один из вариантов, орфография которого приближена к современной.

 

Подстрочный перевод

(еще раз оговорю, что слова, добавленные, чтобы сохранить связность текста,
приводятся в квадратных скобках, а варианты перевода - в круглых
)
:

(название я переведу позже)

1 Сейчас я думаю, что любовь скорее, глуха, чем слепа,
2 Иначе не могло бы так быть,
3 Чтобы та,
4 Кого я так обожаю, так бы мной пренебрегла
5 И отшвырнула бы мою любовь прочь (букв.: назад).
6 Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был так же сладостен
7 И каждая концовка встречалась [с другой концовкой ]
8 В предложении (сентенции), [состоящем из] таких же искусных (утонченных, изысканных, ) feet,
9 Как и у Того юного (юнейшего, юноши),
10 Кто сидит в тени дерева Аполлона.
11 Но мои проклятые (букв.: преступные) страхи
(слово "conscious" комментаторы толкуют как "guilty"),
12 Летающие среди моих мыслей,
13 Говорят мне, что она видела
14 Сотню моих седых волос,
15 Свидетельствующих, что мне [уже] сорок семь [лет]
(букв.: отсчитывающих сорок семь лет)
16 И такую толстую талию, что она не способна ее обхватить,
17 Мой напоминающий гору живот и мое скалистое лицо;
18 И все это, [проникнув в нее] сквозь глаза, заткнуло (парализовало) ей уши
.

 

Как видите, слово "feet" снова осталось непереведенным, но наберитесь немного терпения. Скоро дойдет очередь и до него. Сначала давайте разберемся со строками 6, 7 и 8.

 

2.3 Рифмующиеся рифмы

 


6 I'm sure my language to her was as sweet,
7 And every close did meet
8 In sentence of as subtle feet,

Если переводить буквально, получается следующее:

6 Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был так же сладостен,
7 И каждая концовка встречалась [с другой концовкой ]
8 в предложении (сентенции)...

Однако при таком переводе возникает некоторая неясность. Что это значит "каждая концовка встречалась [с другой концовкой ]"? И о каком таком "предложении" здесь идет речь?

Чтобы разобраться, в чем тут дело, придется обратиться к истории текста. Дело в том, что стихотворение дошло до нас в нескольких версиях. В одной из них вместо слова sentence (предложение) стоит numbers (то есть "стихи"). ( собр, соч., т. 8, стр. 149, примечание). Если подставить этот вариант в текст стихотворения, получается так:

6 Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был так же сладостен,
7 И каждая концовка встречалась [с другой концовкой ]
8 в стихах...

Так вот, оказывается, в чем дело. Речь тут идет о стихах. Но если так, значит под "концовкой" имеется в виду рифма, а слово "встречалась" можно, соответственно, перевести как "рифмовалась". Подставим:

6 Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был так же сладостен,
7 И каждая рифма рифмовалась [с другой рифмой ]
8 в стихах...

Согласитесь, теперь стало намного понятнее. Однако увлекшись подстановками, мы все-таки отошли от канонической версии текста. Чтобы снова к ней приблизиться, давайте вернем слово sentence (предложение). Но теперь, зная, что речь идет о стихах, переведем его несколько иначе - "строка":

6 Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был так же сладостен,
7 И каждая рифма рифмовалась [с другой рифмой ]
8 в строке..

Вот теперь всё встало на свои места.

Кстати, такая интерпретация находит поддержку не только в истории текста. Некоторые английские комментаторы отмечают, что слова "предложение" (sentence) и "концовка" (close) используются Джонсоном не только в своем прямом значении, но и как музыкальные термины. Слово sentence в английском языке означает, помимо всего прочего, "музыкальную фразу", а слово close - "каденция (каданс)" ("последовательность нот и аккордов, завершающих музыкальную фразу, раздел или произведение"). Таким образом, есть все основания истолковать sentence как "музыкальную (стихотворную) строку", а close как оперяющую ее "рифму".

Примечание. Существуют и другие толкования слова sentence. Некоторые комментаторы считают, что оно значит "meaning". Другие полагают, что его надо понимать как "thought". Однако эти интерпретации представляются мне неубедительными. Они противоречат общему смыслу стихотворения и не согласуются с историей текста.

Ну а теперь, с учетом поправок, сделанных выше, - новый, уточненный перевод стихотворения Джонсона:

1 Сейчас я думаю, что любовь скорее, глуха, чем слепа,
2 Иначе не могло бы так быть,
3 Чтобы та,
4 Кого я так обожаю, так бы мной пренебрегла
5 И отшвырнула бы мою любовь прочь.
6 Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был так же сладостен,
7 И каждая рифма рифмовалась [с другой рифмой ]
8 В строке, [состоящей из] таких же искусных feet,
9 Как и у Того юного,
10 Кто сидит в тени дерева Аполлона.
11 Но мои проклятые страхи,
12 Летающие среди моих мыслей.
13 Говорят мне, что она видела
14 Сотню моих седых волос,
15 Свидетельствующих, что мне [уже] сорок семь [лет]
16 И такую толстую талию, что она не способна ее обхватить,
17 Мой напоминающий гору живот и мое скалистое лицо;
18 И все это, [проникнув в нее] сквозь глаза, заткнуло ей уши
.

 

О чем же говорится в этом стихотворении?

 

2.4 Крайне важный скелет

 

Как я уже отмечал, стихотворение представляет собой "жалобу влюбленного" и теперь вы, надеюсь, со мной согласитесь. На что же именно жалуется лирический герой?

Примечание. Кстати, Бен Джонсон называл эти стихи "a Picture of my self" ("мой автопортрет") (указ. собр. соч. Бена Джонсона, т.1, стр 178, орфография оригинала). Таким образом, лирическим героем в данном случае является он сам.

Основная его претензия к женщине, которую он обожал, состоит в том, что та не оценила его как мужчину, несмотря на то, что он посвящал ей прекрасные стихи. Вместо того, чтобы слушать стихи ушами и наслаждаться их сладостным звучанием, любимая придирчиво разглядывала героя глазами и заметила "сотню... седых волос", свидетельствующих о его немолодом возрасте (47 лет), "такую толстую талию, что она не способна ее обхватить", "напоминающий гору живот" и "скалистое лицо". Эта "визуальная информация", воспринятая через глаза, видимо, произвела на женщину столь негативное впечатление, что это "заткнуло ей уши" (have stopped her ears - букв.: остановило, парализовало ей уши), то есть сделало ее неспособной воспринимать "звуковую информацию" (стихи). Не услышав стихов, она "отшвыривает" любовь лирического героя прочь, а тот, в свою очередь, приходит к выводу, что распространенное мнение, согласно которому "любовь слепа", ошибочно. По мнению героя, "любовь, скорее, глуха, чем слепа".

Кстати, хочу извиниться за то, что пересказываю стихи прозой. Вообще-то для поэзии эта операция губительна, однако в данном конкретном случае у меня есть оправдание. Дело в том, что во время пребывания в Шотландии Джонсон рассказал Драммонду о том, что "все свои стихи он сначала записывал прозой, как учил его наставник Кэмден" ("he wrote all his Verses first in Prose, as his Master Camden taught him").

Но если каждое стихотворение Джонсона когда-то было прозой, значит интерпретатор имеет моральное право производить обратную операцию и "извлекать" из поэтического текста его первоначальный прозаический скелет. Причем "скелет" этот нам сейчас крайне необходим. Именно он поможет нам решить поставленную выше "проблему ног". Не зная, о чем говорится в стихотворении, перевести слово feet правильно невозможно.

 

2.5 Строка со ступнями

 

А теперь вернемся к ногам.

Вспомним еще раз, что слово feet появляется в составе сравнительной конструкции (той самой, которая куда-то исчезла в переводе И.М.Гилилова):

 

6 I'm sure my language to her was as sweet,
7 And every close did meet
8 In sentence of as subtle feet,
9 As hath the youngest He
10 That sits in shadow of Apollo's tree.

 

6 Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был так же сладостен,
7 И каждая рифма рифмовалась [с другой рифмой ]
8 в строке, [состоящей из] таких же искусных feet,
9 как и у Того юного
10 кто сидит в тени дерева Аполлона.

 

О самом этом сравнении мы уже говорили. Но теперь я хочу обратить ваше внимание на то, что "искусные feet" являются в тексте Джонсона элементом стихотворной строки.

в строке, [состоящей из] таких же искусных feet

Притом не просто элементом. По Джонсону, стихотворная строка из этих самых "feet" как раз и состоит. Перечитаем сравнительную конструкцию еще раз.

 


8 в строке, [состоящей из] таких же искусных feet,
9 как и у Того юного
10 кто сидит в тени дерева Аполлона.

 

Что же и с чем здесь сравнивается?

Первый элемент сравнения - это

 

feet, из которых состоит поэтическая строка

Второй -

feet юноши, сидящего в тени дерева

 

Таким образом, feet - это то, что является общим для стихотворной строки и юноши. Но что же у них может быть общего?

Если верить И.М.Гилилову, это - ноги.

Вообще-то, если быть точным, "feet" переводится не "ноги", а "самая нижняя часть ног", то есть "ступни". "Ноги в целом" по-английски - legs. Давайте подставим перевод И.М.Гилилова (с учетом поправки о "ступнях") в текст стихотворения Джонсона.

 

6 Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был так же сладостен,
7 И каждая рифма рифмовалась [с другой рифмой ]
8 в строке, [состоящей из] таких же искусных ступней,
9 как и у Того юного,
10 кто сидит в тени дерева Аполлона.

 

Согласитесь, что-то здесь не клеится. "Строка со ступнями" - образ, конечно, смелый, можно даже сказать, новаторский. Но в данном конкретном случае совершенно неуместный. Герой стихотворения (напомню, что это Бен Джонсон собственной персоной) пытается убедить нас в том, что читал женщине замечательные стихи.

Чем же они, по его мнению, такие замечательные? Своими ступнями?

Если автор собирался себя похвалить, то комплимент он сделал себе весьма сомнительный. Мало того, что у него "напоминающий гору живот" и "скалистое лицо", так еще вдобавок и стихи с нижними конечностями! Почему же тогда он удивляется, что женщина "отшвырнула" его любовь прочь? Любая бы на ее месте поступила так же.

Нет. Похоже, И.М.Гилилов чего-то не понял. Судя по всему, ноги тут абсолютно ни при чем. Ну никак они в этот текст не лезут. Никаким концом.

Даже если имеются в виду не ноги в целом, а только ступни.

 

2.6 Без плюсны и предплюсны

 

Что же в действительности означает в стихотворении Джонсона слово feet?

Думаю, что вы уже наверняка догадались. Правильно, друзья. Это -

 

стопы

 

Ну да, стопы. С ударением на первом слоге. От слова "стопа". Только не в смысле

Часть ноги, состоящая из предплюсны, плюсны и пальцев

(словарь Ожегова)

а в смысле "термин из области стихосложения (просодии)", означающий

Повторяющаяся единица стиха, состоящая из двух и более слогов, один из которых обычно долгий или ударный (тот же словарь)

Иными словами, речь идет о тех самых стопах, из которых состоят стихотворные строки и повторением которых образуются стихотворные размеры - ямб, хорей и т.д.

Ну вот. А теперь, после того, как мы перевели, наконец, это загадочное слово "feet", давайте прочтем соответствующий фрагмент из стихотворения Джонсона снова. Только на этот раз с учетом правильного перевода слова feet:

6 Я уверен, что мой язык [обращенный] к ней был так же сладостен,
7 И каждая рифма рифмовалась [с другой рифмой ]
8 в строке, [состоящей из] таких же искусных (изысканных) СТОП,
9 как и у Того юного,
10 кто сидит в тени дерева Аполлона.

 

Как видим, всё очень логично. Стихотворная строка у Джонсона состоит из того, из чего она, собственно, и должна состоять, - из стоп.

А не из ступней.

 

2.7. Анатомическая метаморфоза

 

Итак, со словом feet мы, наконец, разобрались. Но зато с цитатой из стихотворения Джонсона, приведенной И.М.Гилиловым, теперь совсем ничего непонятно. Я уже говорил (параграф 2.1), что это, собственно, никакая не цитата, а, скорее, вольный пересказ текста своими словами. Но теперь получается, что она даже и на пересказ не тянет!

Судите сами. В стихотворении "My Picture Left in Scotland" Бен Джонсон жалуется на то, что женщина не оценила его стихов. Чем же, по его мнению, так хороши эти стихи? А тем, что они не уступают по уровню стихам

Того юного,
кто сидит в тени дерева Аполлона

 

Их язык "так же сладостен", а стопы (то есть искусство версификации, просодия ) такие же subtle (искусные, изысканные, утонченные, изощренные), как и у сидящего под деревом юноши. Кто этот юноша, мы пока не знаем, но сейчас нам это и не важно. Важно, что он - поэт. Не случайно юноша сидит не где-нибудь, а под деревом Аполлона, покровителя поэзии.

Примечание. На связь дерева Аполлона с поэзией, как вы помните, указывает сам И.М.Гилилов. По его мнению, "молодой аристократ" на портрете Оливера сидит под деревом Аполлона, следовательно он "имел отношение к поэзии." В действительности мы не знаем, изображено ли на миниатюре "дерево Аполлона". Сама по себе данная гипотеза правомерна, но она нуждается в доказательствах, которых в книге И.М.Гилилова нет. Однако что касается символической связи дерева Аполлона с поэзией, то здесь И.М.Гилилов, безусловно, прав.

Так или иначе, но самой главной "характеристикой" юноши, сидящего в тени дерева Аполлона, является его высокое поэтическое мастерство ("сладостный язык", изощренные рифмы, "искусные стопы"). А что же является такой характеристикой, по И.М.Гилилову?

Оказывается, изящные ноги.

Вы, разумеется, помните, что текст Джонсона в книге И.М.Гилилова претерпел некоторые изменения.

1) слово feet ("стихотворные стопы") из первой части сравнения "переехало" во вторую его часть
2) И.М.Гилилов перевел это слово как "ноги"
3) "ноги" получили эпитет "изящные".
4) сравнительная конструкция исчезла.

Что же получилось в результате? Маленькая анатомическая "метаморфоза".

 

У молодого человека, сидящего в тени дерева Аполлона, отросли ноги!

 

Причем не простые, а изящные. В точности, как на миниатюре Оливера.

Бен Джонсон сравнивает себя в стихотворении с юношей, сидящим под деревом Аполлона, и утверждает, что не уступает тому в искусстве версификации. А в книге И.М.Гилилова никто себя ни с чем не сравнивает. Единственное, что интересует в юноше автора стихотворения, - считает И.М.Гилилов, - это красивые нижние конечности. Которых в тексте, как мы выяснили, нет и в помине.

Бен Джонсон, оказывается, знал эту миниатюру Оливера - он говорит о ней в своем послании Драммонду (1619), вспоминая "изящные ноги того, юного, кто сидит там в тени дерева Аполлона"

ПРОДОЛЖЕНИЕ

 


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете - 27.01.2003
Последнее обновление 27.01.2003
Copyright© 2003 by Boris L. Boruchov All rights reserved

Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz