К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"

Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Примечание к одной дискуссии

(К вопросу о слове "moniment")

Через некоторое время после выхода в свет 1-го издания книги И.М.Гилилова "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса" (1997) разгорелась одна маленькая, но любопытная дискуссия. Выступив в печати с резкой критикой книги Гилилова, А. Горфункель возмутился, в частности, тем, как Гилилов трактует слово "moniment", встречающееся в 1-м шекспировском Фолио.

Если вы помните, в главе "Портрет, на который Бен Джонсон рекомендовал не смотреть" И.М.Гилилов рассказывает о напечатанных в 1-м Фолио стихах, посвященных Шекспиру, и, в частности, рассматривает стихотворение Л.Диггза "Памяти покойного автора мастера В.Шекспира", в котором идет речь о стратфордском монументе. Соответствующий абзац своей книги автор сопровождает маленьким примечанием:

В некоторых экземплярах Великого фолио слово "монумент" транскрибировано Moniment, что на шотландском диалекте означает "посмешище".

Именно это примечание и возмутило Горфункеля. По его мнению, "moniment" - это не более, чем опечатка, и Гилилов ошибочно трактует эту опечатку "как сознательную, направленную против Шакспера" (см. статью "Игра без правил" в журнале "Новое литературное обозрение", 1998, №2).

В приложении ко второму изданию своей книги И.М.Гилилов счел необходимым ответить на критику и заявил, что Горфункель приписывает ему высказывания, которых в его книге нет, "чтобы затем их с пафосом критиковать". По словам Гилилова, он сообщил в своей книге этот интересный факт всего лишь "для сведения читателей" и против Шакспера его примечание отнюдь не направлено.

На этом, собственно, данная дискуссия и закончилась. А жаль. Потому что вопрос о происхождении слова "moniment" в 1-м Фолио заслуживает гораздо более пристального рассмотрения. Дело в том, что очень многие антистратфордианцы (в первую очередь, сторонники графа Оксфорда) считают, что Диггз сознательно исказил написание слова "monument", как бы намекнув тем самым читателю на то, что стратфордский памятник никакого отношения к реальному Шекспиру не имеет. А.Горфункель, как мы видели выше, считает, что ни о каком сознательном искажении говорить нельзя и что речь идет о простой опечатке. И.М.Гилилов, к сожалению, свою позицию в этом споре четко не обозначил и ограничился язвительным вопросом:

почему бдительный рецензент априори и безальтернативно уверен, что это простая опечатка (...)?!

Но кто же все-таки прав? Те, кто полагают, что Диггз исказил слово "monument" специально или те, кто, подобно Горфункелю, считают слово "moniment" типографской ошибкой, никакого тайного умысла в себе не содержащей?

Отрывок из стихотворения Л.Диггза со словом "Moniment"
1-е Фолио Уильяма Шекспира (1623 г.)

Думаю, что читателям книги Гилилова, да и всем, кого волнует шекспировский вопрос, будет небезынтересно узнать, что ошибаются в равной степени представители обеих точек зрения. Диггз не искажал слова "monument" сознательно, но вместе с тем слово "moniment" не является и опечаткой.

Дело в том, что слово со значением "памятник, монумент" имело в 16-17 вв. два равноправных написания - "monument" и "moniment". Оба эти написания были полностью взаимозаменимы. Независимо от своего написания, это слово имело одно и то же значение.

Чтобы убедиться в этом, можно заглянуть, например, в вышедший в 1913-м году "Webster's Revised Unabridged Dictionary". Cлова "monument" и "moniment" толкуются там абсолютно одинаково и рассматриваются как синонимы, с единственным отличием: написание "moniment" к моменту выхода этого словаря считалось уже устаревшим. Однако в эпоху Шекспира оба эти написания еще были в ходу и каждый пишущий выбирал то, которое ему больше по вкусу.

О взаимозаменимости написаний "moniment" и "monument" в языке 16-17 вв. можно прочесть и в более современных словарях английского языка. Например, в многотомном "Oxford English Dictionary" (cтатья "monument").

Почему существовали два разных написания этого слова, тоже не секрет. Английское слово со значением "памятник" восходит к соответствующему слову в латинском языке. А оно пишется двояко: "monimentum" и "monumentum".

Судя по 1-му шекспировскому Фолио, Диггз не был единственным сторонником написания данного слова через "i". В знаменитом стихотворении Бена Джонсона, посвященном памяти Шекспира, это слово пишется точно так же - "moniment":

 

Thou art a Moniment, without a tomb...

 

Однако едва ли не самым большим поклонником такого написания был великий английский поэт Эдмунд Спенсер (1552-1599). В его произведениях слово "moniment" встречается неоднократно. Особенно частотным является оно в поэме "The Ruines of Time". Вот что пишет в этой связи исследователь творчества Спенсера Хью Гриффитс:

В поэме "The Ruines of Time" выражается сильная озабоченность поэта тем, что не сохраняются материальные памятники прошлого. Эта озабоченность концентрируется в поэме в слове "moniment." Слово "moniment" - это устаревшая форма современного слова "monument" (...) Это слово Спенсер явно предпочитает в своих текстах более распространенному "monument". В поэме "The Ruines of Time" слово "moniment" приобретает характер едва ли не скозного мотива".
(см.: Griffiths, Huw. Translated Geographies: Edmund Spenser's "The Ruines of Time." Early Modern Literary Studies 4.2, Special Issue 3, September, 1998).

И действительно, слово "moniment" встречается в этой поэме не менее шести раз. Приведу лишь один пример:

. . lanterne unto late succeeding age,
To see the light of simple veritie,
Buried in ruines, through the great outrage
Of her owne people, led with warlike rage,
Cambden, though time all moniments obscure,
Yet thy just labours ever shall endure.

Однако Спенсер использует слово "moniment" и в других своих текстах. Вот два примера из знаменитой поэмы Спенсера "The Faerie Queene":

Книга 1, Канто 5, строки 339-342:

His goodly corps on ragged clifts yrent,
Was quite dismembred, and his members chast
Scattered on euery mountaine, as he went,
That of Hippolytus was left no moniment.

Книга 1, Канто 7, строки 168-171:

His siluer shield, now idle maisterlesse;
His poynant speare, that many made to bleed,
The ruefull moniments of heauinesse,
And with them all departes, to tell his great distresse.

А этот пример - еще из одной поэмы, которая называется "Epithalamion" (строки 432-433):

Be unto her a goodly ornament,
And for short time an endlesse moniment.

 

Как я уже сказал выше, выбор одного из двух написаний ("moniment" или "monument") объяснялся исключительно личными предпочтениями пишущего. Уильям Шекспир, например, предпочитал форму "monument". Однако в какой бы форме это слово ни использовалось, на его семантике это никак не отражалось. Таким образом, написав "moniment", а не "monument" и Диггз, и Джонсон транскрибировали это слово совершенно правильно и никакого тайного смысла в такой транскрипции не содержалось. Для читателей 1-го Фолио это слово в любом его написании означало одно и то же. Так что если Гилилов и прав, и в шотландском диалекте действительно есть похожее слово с другим значением - это всего лишь случайное совпадение.


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете 27.03.2003
Copyright©2002 by Boris L. Boruchov All rights reserved


Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz