К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"
Вернуться к "Здравствуй, Лиза, новый год..."

Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Жертва любви

(цикл статей)

Статья 2. Его звали Роберт

1. Заместитель графа Ратленда

Роджер Мэннерс 5-й граф Ратленд (1576-1612) не только самый непопулярный из всех кандидатов в Шекспиры, но и самый проблематичный. Дело в том, что не сохранилось ни одного прямого подтверждения причастности графа к литературе и искусству. В этом отношении Мэннерс ничем не отличается от еще одного маловероятного кандидата в Шекспиры - торговца солодом и ростовщика из Стратфорда на Эйвоне, фамилия которого имеет несколько различных написаний.

Роджер Мэннерс
5-й граф Ратленд (1576-1612)

Однако автор книги "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса" И.М.Гилилов полагает, что ему удалось обнаружить косвенные подтверждения участия Роджера Мэннерса в литературной жизни. Одним из таких подтверждений являются, по мнению Гилилова, книги писателя и путешественника 17-го века Томаса Кориэта.

Примечание: см. о Кориэте интересный очерк Чарлза Николла "Поле костей" (русский перевод очерка и библиографию можно найти здесь)

Гилилов считает, что произведения Кориэта - плод коллективного творчества. Он называет его книги "фарсом" и "игрой" и утверждает, что в их создании принимал косвенное или непосредственное участие Роджер Мэннерс. "Следы причастности (...) Рэтленда к фарсу (...), - пишет Гилилов, - достаточно многочисленны".

К сожалению, при внимательном чтении книги Гилилова этих "следов" обнаружить не удается. Никаких серьезных научных доказательств своей гипотезы Гилилов не приводит. Их место занимают утвердительные предложения, начинающиеся со слова "ясно":

Тем не менее, в книге Гилилова есть несколько фактов, которые действительно заслуживают внимания и которые могли бы претендовать на роль "следа". Один из них - это стихотворение Бена Джонсона, напечатанное в книге Кориэта "Coryate's Crudities". Стихотворение представляет собой акростих. Если сложить первые буквы каждой строчки этого акростиха, то в совокупности они образуют имя " Томас Кориэт" (Thomas Coryate).

Гилилов обратил внимание на две первых строчки этого стихотворения. В подстрочном переводе автора "Игры об Уильяме Шекспире" они выглядят так:

1.Роджер было истинное имя,
2.Но теперь правдивый Том заместил Роджера...

 

Звучит весьма загадочно.

Во-первых, наряду с именем Тома (Томаса Кориэта) здесь упоминается имя "Роджер". Во-вторых, говорится о том, что Роджер - это "истинное имя". А главное - автор сообщает, что этого самого Роджера "заместил" Том (читай: Томас Кориэт).

По словам Гилилова, джонсоноведы этих строк расшифровать не сумели:

Что это за таинственный Роджер, которого "заместил" Томас Кориэт, комментаторы-джонсоноведы определенно сказать не могли.

Однако Гилилову это удалось. Он полагает, что, говоря о "замещении" Роджера Томом, Бен Джонсон прозрачно намекает на Роджера Мэннерса:

(...)сегодня я могу предложить их (джонсоноведов - Б.Б.) вниманию одного хорошо знакомого Бену Джонсону Роджера, (...)странного человека, всегда прячущего свое лицо под одиозными именами-масками(...) Этот странный человек - Роджер Мэннерс, 5-й граф Рэтленд...

Таким образом, по Гилилову, текст Джонсона свидетельствует о том, что имя Томаса Кориэта является одной из литературных масок или псевдонимов Роджера Мэннерса.

Судя по всему, Гилилов придает этой своей находке очень важное значение. Мысль о "заместителе Роджера Мэннерса" он повторяет в разных вариациях несколько раз. Например:

(...) все становится на свои места, если мы вспомним, что Мэннерс - родовое имя графа Рэтленда, того самого РОДЖЕРА, КОТОРОГО, ПО УТВЕРЖДЕНИЮ ДЖОНСОНА, "ЗАМЕСТИЛ ТОМАС".

или

Вспомним, что последними книгами, доставленными безнадежно больному "РОДЖЕРУ, КОТОРОГО ЗАМЕСТИЛ ТОМАС", были "Капуста" и "Десерт"

Я знаю, что на многих читателей книги Гилилова цитата из акростиха Джонсона произвела очень сильное впечатление, и мне не хотелось бы их разочаровывать. Но дело в том, что относительно недавно И.М.Гилилов дал болгарскому вестнику "Культура" интервью, которое называется

Читателят има право да знае истината

то есть:

Читатель имеет право знать истину

 

Мне очень понравилось это заглавие и с выраженной в нем мыслью я полностью согласен. Однако считаю, что она справедлива не только по отношению к Шекспиру, о котором идет речь в интервью, но и применительно к Бену Джонсону. Так вот, если говорить об истине, читатели безусловно имеют право знать, что в истории с акростихом Джонсона Илья Менделевич Гилилов сознательно ввел их в заблуждение.

 

2. Поразительное сходство

 

Давайте прочтем, что в действительности написано у Джонсона. В оригинале приведенное Гилиловым двустишие звучит так:

1.Try and trust Roger was the word, but now
2.Honest Tom Tell-Troth puts down Roger...


Подстрочный перевод:

1.Испытай Роджера и доверяй [ему] - говаривали раньше , но теперь
2.Честный Том Говорящий-Правду кладет Роджера на лопатки...

Напомню перевод Гилилова:

1.Роджер было истинное имя,
2.Но теперь правдивый Том заместил Роджера...


Не нужно обладать особой наблюдательностью, чтобы заметить, что текст Джонсона в переводе Гилилова претерпел разительную трансформацию.

Из первой строчки Гилилов выбросил целый кусок - Try and trust, а выражение was the word - "говаривали раньше" ( букв.: таково было слово) превратил в "было истинное имя".

Во второй строчке Джонсон говорит, что Том кладет Роджера на лопатки (puts down) (другой возможный перевод - побеждает, побивает), а у Гилилова глагол puts down совершенно невероятным образом превращается в "заместил".

Примечание: С глаголом put down в значении "класть на лопатки, побивать, побеждать, превосходить, переплюнуть" мы встречаемся и в других текстах той эпохи, например, в стихотворении Джона Марстона (1575-1634) "The Nut-Brown Ale":
The nut-brown ale, the nut-brown ale,
Puts down all drink when it is stale!

Если сравнить первую строчку в переводе Гилилова с первой строкой подстрочника, то окажется, что от оригинала уцелело только имя Роджер. Всё остальное изменилось до неузнаваемости.

 
Перевод Гилилова
Подстрочник
1. Роджер было истинное имя, Испытай Роджера и доверяй [ему] -говаривали раньше, но теперь

 

Вторая строчка пострадала не меньше. Во-первых, именно в нее Гилилов вставил отсутствующий в оригинале глагол "заместил", что кардинальным образом изменило ее смысл. А, во-вторых, очень важный, как мы увидим далее, оборот "Честный Том Говорящий-Правду" превратился в безликое "правдивый Том".

 
Перевод Гилилова
Подстрочник
2. Но теперь правдивый
Том заместил Роджера...
Честный Том Говорящий-Правду кладет Роджера на лопатки ...

 

Как расценивать такой, с позволения сказать, "перевод"? Можно ли его вообще назвать переводом? По-моему, ответ очевиден. Фактически Гилилов написал совершенно новый текст, который к Джонсону не имеет никакого отношения.

По моей просьбе Джон Бейкер (США) любезно согласился перевести "перевод" Гилилова обратно на английский язык. И вот что получилось:

Roger was the true name.
However Roger has now been replaced by truthful Tom.

А вот оригинал:

Try and trust Roger was the word, but now
Honest Tom Tell-Troth puts down Roger...


Поразительное сходство. Не правда ли?

 

3. Семиотика развесистой клюквы

 

Это не единственный случай, когда мы встречаемся в книге Гилилова с грубым искажением источников. В главе "Портрет, на который Бен Джонсон рекомендовал не смотреть" он приписал к оригиналу 17-го века лишнее слово (см.: "Чем владели владетели"). В главе "О Падуя, Падуя...Разгаданный портрет" выстроил целую концепцию на основании псевдо-цитаты (см.: Тайна изящных ног). В главе "Другой такой пары не было" фальсифицировал содержание нескольких строк из послания к Елизавете Ратленд (см.: Здравствуй, Лиза, новый год...). Однако, на мой взгляд, в случае с акростихом Джонсона Гилилов превзошел самого себя. Потому что здесь мы имеем дело с откровенным подлогом.

Гилилов совершенно сознательно подчистил текст Джонсона так, чтобы подогнать его к своей теории о якобы участии Ратленда в создании произведений Кориэта. Он выкинул из текста всё "лишнее". Вставил в него "ИСТИННОЕ ИМЯ " и "ЗАМЕСТИЛ". Выдал этот сочиненный им самим текст за перевод стихотворения Джонсона. А затем рассказал читателю сказку про то, как ТОМ ЗАМЕСТИЛ РОДЖЕРА.

Если интерпретировать сказку Гилилова в терминах семиотики, то замещенного Роджера Мэннерса можно рассматривать как ОЗНАЧАЕМОЕ, а заместившего его Томаса Кориэта - как ОЗНАЧАЮЩЕЕ. Таким образом, данную сказку можно вполне охарактеризовать как семиотическую. Но поскольку в акростихе Джонсона никакой Том никакого Роджера на самом деле не замещает, то семиотику Гилилова можно с полным правом назвать семиотикой развесистой клюквы.

Кем же на самом деле являются Том и Роджер у Бена Джонсона и каковы действительные отношения между ними?

 

4. Масло масляное

 

Сначала два слова о Томе.

В переводе Гилилова он именуется "правдивый Том". Но обратим внимание, что Джонсон в своем стихотворении называет его иначе:

 

Honest Tom Tell-Troth

Честный Том Говорящий-Правду

 

Гилилов не счел нужным перевести полное имя Тома точно. Однако Джонсон назвал Тома этим именем не случайно. Дело в том, что "Tom Tell-Troth" - поговорка. В английском слэнге 17-го века она означала "an honest man" (честный человек)

Примечание. В слегка измененном виде - Tom Tell-Truth - данная поговорка просуществовала в английском языке вплоть до середины 19 века.

Эту же поговорку Джонсон использовал и в названии акростиха:

To the Right Noble Tom, Tell-Troth of Travails, the Coryate of Odcombe, and his Book, Now Going to Travel

Примерный перевод:

[Ода] досточтимому путешественнику Тому Говорящему-Правду, Кориэту из Одкомба и его книге, ныне [тоже] отправляющейся в путешествие

 

Итак, Том в стихотворении - герой поговорки, чье имя символизирует честность и правдивость. Чтобы подчеркнуть эту семантику, Джонсон снабжает Тома еще и эпитетом honest (честный). Этот эпитет воспринимается как избыточный. Ведь "Том Говорящий-Правду" - это и есть "честный человек". Получается своего рода "масло масляное".

Так или иначе, но "честный", помноженное на "честный", дает в итоге "честнейший" или "супер-честный". Поэтому вторую строчку стихотворения можно перевести так:

Супер-честный Том кладет Роджера на лопатки...

 

5. Вычищенная поговорка

 

А теперь перейдем к Роджеру.

Напомню, что имя Роджер появляется уже в первой строке стихотворения, причем в составе предложения, из которого Гилилов выбросил выражение Try and trust, оставив только имя Роджер:

Try and trust Roger

 

Если верить Гилилову, комментаторы-джонсоноведы не могли сказать определенно

что это за таинственный Роджер(...)

Однако заявление это, по меньшей мере, странное. Не знаю, каких именно "комментаторов-джонсоноведов" читал Гилилов, но те комментаторы, которых читал я, объяснили, кто такой этот якобы "таинственный Роджер" уже много лет тому назад. Если быть точным, то за двадцать два года до выхода в свет 1-го издания книги Гилилова (1997).

Вот что написано в комментариях Яна Доналдсона к подготовленному им оксфордскому собранию стихотворений Бена Джонсона, вышедшему в 1975 году:

 

Try and trust Roger: a proverbial saying: 'trust the plain man'
(Ben Jonson. Poems. Ed. Ian Donaldson. Oxford University Press, 1975, p. 298)

 

Try and trust Roger: поговорка, означающая "доверяй откровенному человеку" (или: "доверяй человеку, говорящему правду").

 

Справка. Профессор Королевского Колледжа в Кембридже Ян Доналдсон - один из крупнейших джонсоноведов мира и один из трех главных редакторов готовящегося в Кембридже нового полного собрания сочинений Бена Джонсона, выход которого намечен на 2005 г.

Правда, Доналдсон прокомментировал эту пословицу очень кратко. Я бы немножко уточнил и перевел бы эту поговорку так:

 

Сначала испытай Роджера, говорит ли он правду, а когда испытал и убедился, что говорит, можешь ему полностью доверять.

или так:

Сначала испытай Роджера на честность, а потом спокойно доверяй ему.

Но суть дела от этого не меняется. В любом случае "таинственный Роджер" является таинственным только для шекспироведа Гилилова. Для джонсоноведа Доналдсона здесь никакой тайны нет. Роджер у Джонсона не реальный человек, а

 

ГЕРОЙ ПОГОВОРКИ

 

Причем в тексте Джонсона есть на это совершенно прямое и недвусмысленное указание. Перечитаем первую строчку акростиха:

Try and trust Roger was the word...
Испытай Роджера и доверяй [ему], говаривали раньше...

Выражение "говаривали раньше" абсолютно однозначно свидетельствует о том, что мы имеем дело именно с поговоркой или каким-то распространенным речением. В сущности, эту строчку вполне можно было бы перевести так:

Испытай Роджера и доверяй [ему], гласит поговорка...

 

К сожалению, догадаться об этом читатель Гилилова не имеет никакой возможности. Ведь и саму пословицу про Роджера, и выражение "говаривали раньше" (или "гласит поговорка") Гилилов из текста попросту вычистил, так что от них не осталось даже и следа.

Между прочим, именно эта операция позволила Гилилову внедрить в текст столь необходимое ему для его концепции "истинное имя". Представьте себе, что Гилилов сохранил поговорку и в то же время решил перевести "was the word"("говаривали раньше") как "было истинное имя". Вот что в этом случае получится:

Испытай Роджера и доверяй [ему], было истинное имя

Явная чепуха.

Нет, поговорка про Роджера Гилилову определенно мешала. Он просто обязан был от нее избавиться.

 

6. Испытай Роджера Мэннерса

 

В каких же отношениях состоят у Джонсона Том и Роджер? Текст акростиха не оставляет на этот счет ни малейших сомнений.

Том и Роджер - соперники в состязании по честности.

Как мы видели, и тот, и другой - персонажи сугубо лингвистические. Оба они попали в стихотворение из одного и того же источника - из фразеологии английского языка. И оба символизируют честность и правдивость. На этом и строится сопоставление-противопоставление этих "героев" у Джонсона. Если пересказать двустишие своими словами, получится примерно так:

Раньше говорили "Испытай и доверяй Роджеру" (иными словами чемпионом честности и "говорения правды" считался ГЕРОЙ ПОГОВОРКИ Роджер), но теперь писатель и путешественник Томас Кориэт переплюнул фольклорного Роджера по части честности и правдивости ("положил его на лопатки"). Всем рассказам Кориэта можно безусловно доверять, а его самого можно уподобить герою ДРУГОЙ ПОГОВОРКИ "честному Тому Говорящему-Правду". Именно этот супер-честный Том теперь и является новым "чемпионом правдивости".

Невооруженным глазом видно, что история, рассказанная Джонсоном, отличается от сказки, поведанной нам Гилиловым, как небо от земли.

В сказке Гилилова действуют два реальных персонажа - Томас Кориэт и Роджер Мэннерс. В тексте у Джонсона реальным персонажем является только Томас Кориэт. Его конкурент по честности и правдивости Роджер - персонаж вымышленный, в реальности не существующий.

В сказке Гилилова Роджер - это "истинное имя", а Том (Томас Кориэт) выступает в качестве его знака, маски, конспиративной клички. В тексте у Джонсона все обстоит в точности наоборот. "Истинным именем" является как раз Том Говорящий-Правду, потому что под этим прозвищем прозрачно зашифрован автор книги Томас Кориэт. А вот Роджер - всего лишь знак, символ, фольклорная маска.

Имеет ли Роджер из стихотворения хоть какое-то отношение к Роджеру Мэннерсу? Разумеется, нет. Теперь, когда мы уже знаем, как в действительности выглядит двустишие Джонсона, убедиться в этом не составляет никакого труда.

Проделаем маленький эксперимент.

Подставим имя "Роджер Мэннерс" в текст, выданный Гилиловым за перевод из Джонсона:

Роджер Мэннерс было истинное имя,
Но теперь правдивый Том заместил Роджера Мэннерса...


Согласитесь, звучит весьма убедительно.

А теперь сделаем то же самое, но на этот раз подставим имя Мэннерса в текст, написанный Джонсоном.

Испытай Роджера Мэннерса и доверяй ему, говаривали раньше (гласит поговорка), но теперь
Честный Том Говорящий-Правду кладет Роджера Мэннерса на лопатки...

Если бы Бен Джонсон воскрес и прочел свое стихотворение в таком виде, ему бы наверняка стало плохо с сердцем.

 

7. Истинное имя

 

В заключение - один любопытный факт.

Как сообщил мне профессор Ян Доналдсон, поговорка "Try and Trust Roger", которую И.М.Гилилов вычистил из стихотворения Джонсона, по происхождению своему восходит к латинской поговорке

 

Experto crede Roberto

 

В переводе она, как две капли воды, похожа на уже знакомую нам поговорку про Роджера:

 

Испытав Роберто, доверяй ему

 

или:

 

Тот, кто испытал Роберто, может ему доверять

 

Таким образом, по генеалогии своей Роджер не кто иной, как Роберто. Или по-нашему - Роберт.

Помните, была когда-то такая комедия Ильи Ольшвангера "Его звали Роберт"(Ленфильм, 1967)? Так вот, любимого героя Гилилова тоже когда-то звали Роберт.

Таково его, так сказать, "истинное имя".

Кадр из фильма "Его звали Роберт"

Почему же вместо Роберта в поговорке появился Роджер?

Если бы я был шекспироведом, то наверняка подумал бы, что в английском варианте поговорки зашифрован Роджер Мэннерс. Кто же еще? Однако у меня почему-то большее доверие вызывают джонсоноведы. Потому что везде, где шекспироведам мерещатся страшные тайны, джонсоноведы дают простые и ясные ответы. Вот и на этот раз у них есть простое и понятное объяснение.

Как пишет крупнейший специалист по поэзии Джонсона Джордж Парфит, слово Роджер в языке той эпохи означало "прямой, честный человек" ("a plain, honest man") (см.: Ben Jonson. The Complete Poems. Penguin Books, 1996, p. 553). Иначе говоря, это имя употреблялось как нарицательное. Причем абсолютно в том же значении, что и Роберт (Роберто) из латинской поговорки. Неудивительно, что по созвучию оно легко заменило в английском варианте поговорки иностранное имя Роберто.

Примечание. Джордж Парфит сообщает, что приведенная выше латинская пословица существовала и в другой форме: Experto crede Ruperto. Однако Руперто (Руперт) - это разновидность имени Роберто (Роберт). Так что, в сущности, никакой разницы нет.

Кстати, у имени Роджер (так же, как и у имени Том) были и другие переносные значения. В том числе и неприличные. Например, Роджер означало "пенис". Эту семантику в своем акростихе Джонсон тоже обыгрывает. По-моему, это является еще одним доказательством того, что Роджер не может быть Роджером Мэннерсом. Но об этом мы поговорим как-нибудь в другой раз.

Если же вернуться к Роберту, Руперту и Роджеру, то должен сказать, что мне лично эти ребята очень нравятся. Потому что они - люди надежные. Испытав их, им можно безусловно доверять.

А вот о книге И.М.Гилилова я этого, к сожалению, сказать не могу....

 

ТРЕТЬЯ СТАТЬЯ ИЗ ЦИКЛА "ЖЕРТВА ЛЮБВИ"
"ФЕНИКС ПРИСТЕГНУТАЯ"


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете 18.02.2003
Copyright©2002 by Boris L. Boruchov All rights reserved

Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz