К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"

Предыдущая статья из цикла "Загадки Честеровского сборника"


Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Загадки Честеровского сборника

(цикл статей)

Статья 7. Эпиграф-хамелеон

Часть 4. Контекст Честеровского сборника

4.1. Местоположение

 

Сначала обратим внимание на местоположение строчки из Горация в составе Честеровского сборника.

Сборник состоит из двух разделов. Первый, большой, занимает страницы 1-176 (если следовать нижней пагинации страниц в переиздании Гросарта). Второй, маленький, соответственно, - страницы 177-195.

В первом разделе помещена длинная поэма Роберта Честера "Жалоба Розалин" и два цикла его стихотворений. Во втором находятся стихи нескольких других поэтов.

На границе между первым разделом и вторым - шмуцтитул (стр. 177), который предваряет публикуемые далее стихи. Именно на нем мы и встречаем цитату из Горация.

Таким образом, с точки зрения своего местоположения, цитата относится только ко второму разделу. Ни на одной из 176 страниц первого раздела ее нет. Поскольку во втором разделе помещены стихи нескольких поэтов, можно считать, что она приводится как бы от их "коллективного" имени.

Рассмотрим второй раздел подробнее. Начнем со шмуцтитула, которым этот раздел открывается.

 

4.2. Шмуцтитул

 

Вот полный текст, напечатанный на шмуцтитуле:

 

H E R E A F T E R
FOLLOW DIVERSE
Poeticall Effaies on the former Sub-
iect; viz: the Turtle and Phoenix.
Done by the left and chiefeft of our
moderne writers, with their names fub-
fcribed to their particular workes :
neuer before extant.
And (now firft) confecrated by them all generally,
to the loue and merite of the true-noble Knight,
Sir lohn Salisburie.
Dignum laude virum Mufa vefat mori.

MDCI

 

ДАЛЕЕ

СЛЕДУЮТ РАЗЛИЧНЫЕ

Поэтические опыты на ту же Те-

му, то есть Голубь и Феникс.

сделанные другими значительнейшими нашими

современными писателями, с их именами под-

писанными под отдельными их произведениями,

никогда до сих пор не существовавшими

и ныне (впервые) посвященными ими всеми

любви и достоинствам истинно благородного Рыцаря,

Сэра Джона Солсбери.

Dignum laude virum Mufa vefat mori.

MDCI

 

Как видим, в тексте, предваряющем цитату из Горация и являющемся для нее контекстом, нет ни малейшего намека на смерть Джона Солсбери. Поэты-авторы сборника посвящают свои произведения не его памяти, а его "любви и достоинствам". Если текст на шмуцтитуле читали люди, не знакомые с Солсбери лично, никаких причин думать, что цитата из Горация прилагается к мертвому, шмуцтитул им не давал. У тех же, кто знал Солсбери лично, таких причин было еще меньше, ибо внизу стояла дата - MDCI, то есть 1601 год. Знакомым Солсбери было известно, что в этом году он был еще жив. Даже если предположить, что сборник попал к кому-то из них в руки уже после того, как Солсбери умер (то есть после 24 июля 1612 года), дата на шмуцтитуле неизбежно должна была создать у таких читателей впечатление, что в момент издания сборника их знакомый (или родственник) был еще жив и цитата из Горация должна была интерпретироваться ими соответственно.

4.3 Стихи

 

После шмуцтитула следует стихотворение, подписанное псевдонимом Vatum Chorus. От имени поэтов, чьи тексты напечатаны во втором разделе, автор обращается к Аполлону с просьбой помочь ему и его товарищам поздравить (gratulate) знатного друга (an honorable friend ), то есть сэра Джона Солсбери. Заметим, что автор стихотворения отнюдь не называет "знатного друга" покойным и не просит Аполлона помочь поэтам помянуть его или оплакать. Он просит помочь его ПОЗДРАВИТЬ. Поздравляют только живых, а не мертвых (вспомним упоминавшееся выше поздравление архиепископу Платону).

Следующее стихотворение, подписанное тем же псевдонимом, адресовано уже лично сэру Джону Солсбери. Посвящение к нему гласит:

To the worthily honored Knight Sir lohn Salisburie.

Знатному благородному Рыцарю Сэру Джону Солсбери

Ясно, что это посвящение живому человеку, а не мертвому, ибо в нем нет никаких указаний на смерть. Но еще более убеждает в этом содержание самого стихотворения. Например, автор обращается к Солсбери с такими словами:

Nobleft of minds, here do the Mufes bring
Vnto your fafer iudgements taft,
Pure iuice that flow'd from the Pierian fprings

Благороднейший из умов, Музы приносят
На твой безошибочный в суждениях вкус
Чистый нектар, который струится из Пиерийских источников.

Принести свои стихи на чей-то суд можно только, если "судья" жив.

Далее автор обращается к Солсбери с просьбой:

 

Value our verfe (...);
And thinke of what they are create

Оцени наши стихи (...)
и подумай о том, из чего они созданы

С просьбой оценить стихи и "подумать" обращаются к живым, а не к мертвым.

После этого идут другие стихи раздела, не адресованные лично Солсбери. Никаких упоминаний о его смерти в них тоже нет.

 

4.4. Вывод о содержании второго раздела

Итак,

  1. ни на шмуцтитуле, которым открывается второй раздел Честеровского сборника,
  2. ни в двух стихах этого раздела, посвященных Солсбери,
  3. ни во всех прочих текстах второго раздела

нет не только упоминаний о смерти Солсбери, но, наоборот, есть совершенно ясные указания на то, что он жив. Кроме того, на шмуцтитуле имеется дата "1601". Для людей, знавших Солсбери лично, эта дата означала, что в момент издания книги Солсбери еще не умер. В таком контексте читатели неизбежно должны были воспринимать цитату из Горация на шмуцтитуле как адресованную живому, а не мертвому Солсбери.

Теперь рассмотрим тексты, вошедшие в первый раздел.

 

4.5. Титульный лист и посвящение

 

Первый раздел Честеровского сборника открывается титульным листом. Титульные листы в изданиях 1601-го и 1611-го годов различаются, но ни на том, ни на другом никаких упоминаний о смерти Джона Солсбери нет. Более того, имя Солсбери ни на одном из титульных листов не упоминается вообще.

Вслед за титульным листом идет посвящение. Вот его полный текст:

 

TO THE HONORA-
ble, and (of me before all other)
honored Knight, Sir John Salisburie
one of the Esquires of the bodie to the
Queenes most excellent Maiestie, Robert
Chester wisheth increase of vertue
and honour.

Pofse & nolle, nobile.

 

БЛАГОРОД-
ному (и для меня наиболее в сравнении с другими)
достойному Рыцарю, Сэру Джону Солсбери

одному из Эсквайров-телохранителей
Ее Величества Королевы, Роберт
Честер желает возрастания достоинств
и благородства

Быть сильным, но не использовать силу во зло другим -
это благородно [девиз Солсбери]

Как видим, здесь имя Солсбери упоминается, но о его смерти тоже ничего не говорится. Напротив, автор посвящения, Роберт Честер, желает Солсбери "возрастания достоинств и благородства". Такое пожелание можно сделать только живому, а не мертвому.

 

4.6. Послание-посвящение

 

Далее идет послание-посвящение Честера (The Epistle Dedicatorie), адресованное лично Джону Солсбери. В этом обращении также нет упоминаний о том, что Солсбери умер. Напротив, Честер обращается к Солсбери с просьбой о протекции:

I am emboldened to put my infant wit to the eye of the world vnder your protectio

 

я осмелился представить миру детище своего ума под Вашей протекцией (пер. И.М.Гилилова)

 

To the World I put my Child to nurse, at the expence of your fauour, whose glorie will stop the mouthes of the vulgar, and I hope cause the learned to rocke it asleepe (for your sake) in the bosome of good wil.

 

В мир я отпускаю свое дитя под сенью Вашего имени, которое закроет рты толпе и, как я надеюсь, побудит просвещенных и доброжелательных укачать это дитя на своей груди. (пер. И.М.Гилилова)

Кроме того, Честер выражает надежду на то, что

if Absurditie like a theefe haue crept into any part of these Poems, your well-graced name will ouer-shadow these defaults, and the knowne Caracter of your vertues, cause the common back-biting enemies of good spirits, to be silent.

 

если Глупости, подобно вору, удастся тайком проникнуть в какую-то часть этих поэм. Ваше уважаемое имя закроет эти изъяны, а известный всем характер Ваших достоинств заставит молчать врагов добродетели (пер. И.М.Гилилова)

С такими просьбами обращаются только к живым, а не к мертвым.

Последнее предложение послания-обращения представляет собой пожелание, адресованное Солсбери.

Итак, с пожеланием Вам блаженства небесного и земного я заканчиваю (пер. И.М.Гилилова).

На этом пожелании нам придется задержаться чуть подробнее. Дело в том, что данному пожеланию Гилилов придает особо важное значение. Отвечая во 2-м издании "Игры" на критику рецензентов, автор "Игры" использовал пожелание Честера как одно из дополнительных подтверждений своего тезиса о том, что в словах Горация идет речь именно об умершем, а не о живом Солсбери.

 

4.7. Пожелание Честера

 

По словам Гилилова, данное пожелание является а) двусмысленным и б) носит явно посмертный характер:

Такой же [посмертный] характер имеет и двусмысленное пожелание ему [Солсбери] "блаженства небесного и земного" (в земле!) (Приложение ко 2-му изданию "Игры").

Таким образом, по мысли автора "Игры", пожелание как бы семантически подкрепляет "погребальные" коннотации в цитате из Горация.

В пылу полемики И.М.Гилилов не вдается в детали, и читатель его книги может подумать, что "двусмысленное пожелание" находится на том же шмуцтитуле, что и эпиграф-хамелеон, т.е. где-то в непосредственной близости. Если бы это было так, цитата и пожелание действительно могли бы подкреплять друг друга семантически. Однако это не так.

Шмуцтитул (и, соответственно, цитата из Горация) находится, как уже сказано, на странице 177, а на этой странице никакого пожелания, адресованного Солсбери, нет. Несуществующее пожелание не может, в глазах читателя, подкреплять слова Горация. Однако само по себе искомое пожелание в сборнике есть, только находится оно не на странице 177, а на странице 4, в последнем предложении послания-посвящения Честера. Иными словами, пожелание отстоит от цитаты Горация на 172 (сто семьдесят две) страницы, находится на совершенно противоположном конце книги и, что самое главное, в совершенно другом контексте.

Ни на предшествующих этому пожеланию трех страницах (1-й, 2-й и 3-й), ни на последующих ста семидесяти двух, вплоть до страницы 177, никаких намеков на эпиграф из Горация в сборнике нет. Если читатель знакомился с книгой, начиная с ее первой страницы, то сначала он прочитывал пожелание Честера, потом длинную скучную поэму (более 130 страниц), затем два цикла стихотворений (еще 30 с лишним страниц) и только тогда добирался до шмуцтитула с эпиграфом. После всех аллегорических хитросплетений огромной поэмы Честера и двух циклов любовно-эротических стихов, написанных от имени "Голубя", о пожелании, адресованном Джону Солсбери в самом начале книги, читатель мог уже с успехом позабыть и, встретив на 177 странице строчку Горация, вряд ли бы стал это пожелание с ней ассоциировать. Однако дело не только в этом.

В определенном контексте любое пожелание и в самом деле может выглядеть двусмысленным, а слово "земного" может, наверное, в каких-то случаях означать "в земле!" ( хотя автор "Игры" почему-то забывает, что с равным успехом оно может означать и "на земле!"). Однако речь в данном случае идет не о каком-то абстрактном пожелании, а о вполне конкретном и интерпретировать его надо не изолированно, а в контексте послания-посвящения, органической частью которого оно является. Между тем, в составе этого послания двусмысленным пожелание Честера отнюдь не кажется.

Во-первых, как мы только что видели, на протяжении всего послания Честер разговаривает с Солсбери как с живым человеком.

Было бы очень странно, если бы в финальном предложении этого послания автор ни с того ни с сего вдруг ошарашил бы читателей сообщением, что в действительности он обращался с просьбой о протекции к покойнику.

А, во-вторых, перевод пожелания Гилиловым отнюдь не единственно возможный. В оригинале пожелание звучит так:

 

Thus wishing you all the blefsings of heauen and earth; I end.

 

Перевод Гилилова:

 

Итак, с пожеланием Вам БЛАЖЕНСТВА небесного и земного я заканчиваю.

 

Слово "блаженство" и в самом деле может создать у некоторых читателей впечатление, что речь в пожелании Честера идет о пребывании где-нибудь в райских кущах. Но более точный перевод такой:

 

На сем желаю вам ВСЕХ БЛАГОСЛОВЕНИЙ неба и земли и заканчиваю.

 

Слово blefsings (совр. написание: blessings) - "благословения" - появляется здесь не случайно. Это традиционный элемент пожелания одного англоязычного христианина другому:

 

"God bless you" (Да благословит тебя Господь)

 

Американский президент заканчивает каждую свою речь словами:

 

God bless America!

 

"Да благословит Америку Господь!"

или: "Пусть с Америкой пребудет благословение Господне".

 

С таким пожеланием президент обращается к живым американцам, а не к мертвым (в противном случае он бы использовал его только в своих выступлениях на похоронах).

По происхождению своему, честеровская формула благословения

 

all the blefsings of heauen and earth

 

всех благословений неба и земли

 

восходит к Святому Писанию. В Библии Джеймса (Бытие, 49-25) читаем:

(...) and by the Almighty, who shall BLESS THEE WITH BLESSINGS OF HEAVEN above, BLESSINGS OF THE DEEP THAT LIETH UNDER, blessings of the breasts, and of the womb

 

(...) и от Всемогущего, Который и да БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ НЕБЕСНЫМИ свыше, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ БЕЗДНЫ, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы

Еще один пример использования этой древней формулы благословения мы находим в одном из дошедших до нас благословений основателя Церкви Мормонов Джозефа Смита. На собрании, состоявшемся в Киртланде (Огайо) 15 апреля 1837 года, Смит благословил присутствовавшего там (живого, разумеется) Вильфорда Вудруфа из графства Фармингтон (Коннетикут) такими словами:

I confer on thee ALL THE BLESSINGS of Abram Isaac and Jacob which includes all blessings both temporal and spiritual, THE BLESSINGS OF HEAVEN & THE BLESSINGS OF THE EARTH.

 

Благословляю тебя ВСЕМИ БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ Авраама, Исаака и Якова, которые включают в себя благословения временные и духовные, БЛАГОСЛОВЕНИЯ НЕБА И БЛАГОСЛОВЕНИЯ ЗЕМЛИ.

Таким образом, в благочестивом христианском пожелании Честера (как и в аналогичном ему благословении мормона Смита), вопреки утверждению Гилилова, нет ровным счетом ничего двусмысленного и считать его "посмертным" нет никаких причин.

 

4.8 Подпись

 

Сразу же после пожелания Честера стоит его подпись:

 

Yours in all feruice,

Ro. Chester.

 

Всегда к вашим услугам,

Ро. Честер

 

Как правило, свои услуги предлагают живым, а не мертвым.

В таком же духе подписан и более ранний адресованный Джону Солсбери текст Честера, а именно: стихотворение с торжественным названием

 

Добро пожаловать домой,

Знатный и Благородный Джон Солсбери,

Эсквайр-телохранитель Его Величества Королевы

 

Это стихотворение сохранилось в рукописи в архиве церкви Христа в Оксфорде (см. об этом архиве: Кандидат из Денбишира). Подпись под стихотворением гласит:

 

Yours in all duty: etc.

R.Chest

 

Всегда к вашим услугам и проч.

Р.Чест

 

В том, что это стихотворение было адресовано живому, а не мертвому Солсбери, никаких сомнений нет. Честер еще не именует Солсбери сэром, следовательно, стихотворение написано до присуждения ему рыцарского звания, то есть до июня 1601 года. С другой стороны, Честер называет Солсбери "эсквайром-телохранителем" Королевы. Эту должность Солсбери получил в 1594 году. Значит, стихотворение написано между 1594-м и 1601 гг. В это время Солсбери был жив.

Кстати, в этой связи уместно вспомнить также подпись Уильяма Шекспира под посвящением графу Саутгемптону, которое предваряет поэму "Венера и Адонис" (1593):

 

Your honour's in all duty,

William Shakespeare

 

Всегда к услугам вашей милости,

Уильям Шекспир

 

Формула Шекспира

 

Your honour's in all duty

 

идентична по своей функции формулам Честера из послания-посвящения:

 

Yours in all feruice.

 

и из стихотворения, посвященного Солсбери:

 

Yours in all duty

 

При этом Шекспир, как нам точно известно, обращался к живому Саутгемптону, а не к мертвому.

Таким образом, подпись Честера "Всегда к вашим услугам" (как и содержание послания-посвящения в целом) свидетельствует о том, что Честер обращался к живому, а не к мертвому Солсбери.

Подписью послание-посвящение Честера завершается. Далее следуют стихотворние, адресованное "Феникс", обращение к читателям, поэма "Жалоба Розалин" и два цикла стихов. Ни в одном из этих текстов имя Солсбери не упоминается и о его смерти в них ничего не говорится.

 

4.9. Вывод о содержании первого раздела

 

Как видим, в первом, самом большом разделе Честеровского сборника (так же, как и в рассмотренном ранее втором) нет ни одного упоминания о смерти Джона Солсбери. С другой стороны, в нем есть целый ряд недвусмысленных указаний на то, что Солсбери жив. Роберт Честер

  1. просит у Солсбери покровительства и защиты,
  2. желает ему "возрастания достоинств и благородства",
  3. желает ему "всех благословений Неба и Земли"
  4. выражает готовность всегда быть к его (Солсбери) услугам.

4.10. Общий вывод о контексте Честеровского сборника

 

Итак, ни на одной из страниц Честеровского сборника нет ни единого указания на кончину сэра Джона Солсбери. Наоборот. В различных текстах сборника (в стихах Vatum Chorus, в посвящениях, в послании Честера, в его подписи) неоднократно используются слова, выражения и речевые формулы, которые сообщают читателю о том, что речь идет о живом человеке.

Между тем, ранее мы установили четкую закономерность:

Поскольку контекст Честеровского сборника насыщен знаками жизни, а не смерти, это означает, что в данном конкретном случае эпиграф-хамелеон используется в его втором значении, то есть как указание на то, что человек, о котором идет речь, жив.

Таким образом, интерпретация строчки Горация, предложенная Гилиловым, является ошибочной. В определенных случаях, как мы видели выше, эпиграф из оды Горация действительно может приобретать "похоронно-поминальные" коннотации, однако на шмуцтитуле Честеровского сборника он такой окраски не имеет и, следовательно, вопреки мнению Гилилова, "посмертным" не является.

 

4.11. Живой Солсбери приоткрывает завесу

 

По мнению автора "Игры", ключом к датировке Честеровского сборника является смерть Джона Солсбери. Соответствующий параграф его книги так и называется: "Мертвый Солсбери приоткрывает завесу". Однако в действительности приоткрывает нам завесу отнюдь не мертвый Солсбери, а живой.

Поскольку эпиграф-хамелеон на шмуцтитуле Честеровского сборника посмертным не является, стало быть, он информирует читателя о том, что в момент выхода сборника покровитель издания сэр Джон Солсбери был жив. Но если в момент выхода книги Солсбери был жив, хронологические подпорки теории И.М.Гилилова о Честеровском сборнике рушатся.

По гипотезе Гилилова, Честеровский сборник был опубликован в 1612-м или 1613-м году. Поскольку же речь в этом сборнике идет о живом, а не о мертвом Солсбери, то, стало быть, книга была подготовлена и отпечатана до кончины сэра Джона. Но так как Солсбери умер 24 июля 1612 года, "1613 год" автоматически отпадает. Что касается второй предложенной Гилиловым возможной даты - 1612 год - то даже если она и верна, теперь ее можно уже уточнить. Если Гилилов прав и сборник действительно вышел именно в 1612-м году, это могло произойти только до 24 июля.

Однако если сборник вышел до 24 июля 1612 года, он никак не мог быть опубликован после смерти Елизаветы Ратленд.

Графиня Ратленд скончалась 31 июля или 1 августа 1612 года. Так как сборник был подготовлен и опубликован ДО 24 июля того же года, значит это произошло и ДО 31 июля, и ДО 1 августа. Но если сборник вышел ДО 31 июля и ДО 1 августа, значит он вышел еще при жизни графини.

Итак, жена Роджера Мэннерса в момент выхода Честеровского сборника была еще жива. Таков неизбежный вывод, к которому приводит семантический анализ эпиграфа из Горация. Но если Честеровский сборник вышел еще при жизни Елизаветы, то Роберт Честер и Уильям Шекспир никак не могли писать о ее смерти, а это означает, что Елизавета Ратленд не может быть прототипом героини, носящей имя "Феникс".

Однако эпиграф-хамелеон позволяет сделать и еще один, более общий вывод.

Согласно этому эпиграфу, сэр Джон Солсбери в момент выхода сборника был жив. С другой стороны, "Феникс" и "Голубь" (в поэме Честера и в стихотворении Шекспира) умирают. Предположим, что И.М.Гилилов все-таки прав и прототипами героев были граф и графиня Ратленд. Чтобы реальная хронология событий соответствовала содержанию сборника, обязательно должны быть соблюдены два необходимых условия:

Спрашивается: возможно ли выполнение двух этих условий одновременно? Совершенно очевидно, что нет.

В самом деле. Роджер, и Елизавета (ОБА ОДНОВРЕМЕННО) были мертвы только после 31 июля (1 августа) 1612 года. До этой даты был мертв только Роджер, а Елизавета была еще жива. Однако после 31 июля (1 августа) 1612 года (когда оба супруга были мертвы) Солсбери тоже уже был мертв. Следовательно, одновременное соблюдение двух обязательных условий ( Роджер и Елизавета - мертвы, а Солсбери - жив) невозможно в принципе. Иными словами, не только Елизавета не могла быть "птицей Феникс", но и ее муж Роджер Мэннерс не мог быть "Голубем".

Таким образом, нам не остается ничего другого, как признать, что с хронологической точки зрения гипотеза И.М.Гилилова о содержании Честеровского сборника несостоятельна.

 

Следующая статья из цикла

"Загадки Честеровского сборника"

Статья 8. Подарок Честера и революция Джонсона


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете 04.09.2003
Copyright©2003 by Boris L. Boruchov All rights reserved


Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz