К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"

Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Загадки Честеровского сборника

(цикл статей)

Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной

1.

 

В главе "Таинственные птицы Роберта Честера" И.М.Гилилов подробно пересказывает и анализирует поэму Роберта Честера "Love's Martyr" (в переводе Гилилова - "Жертва любви") (полное название - "LOVES MARTYR: OR, ROSALINS COMPLAINT. Allegorically shadowing the truth of Loue, in the constant Fate of the Phoenix and Turtle").

По мнению Гилилова, в этой поэме в аллегорической форме рассказывается о взаимоотношениях и трагической смерти супругов Елизаветы и Роджера Мэннерс. К такому выводу Гилилов приходит на основании некоторых биографических и географических реалий, которые, по его мнению, содержатся в поэме.

И.М.Гилилов подчеркивает, что

нельзя подходить к честеровскому рифмованному повествованию (...) как к некоему репортажу с места событий.

Но вместе с тем, он считает, что

это и не чистый поэтический вымысел, ведь сам автор несколько раз повторил, что его "домотканая" поэма содержит лишь аллегорически завуалированную правду об обоих ее героях. Фрагменты этой правды, почти натуралистически безыскусные, то и дело выпадают (и не всегда случайно) из неуклюже скроенной вуали честеровской аллегории (...). Ценность таких фрагментов и аллюзий неизмерима для исследователя.

2.

 

Один из наиболее важных "фрагментов правды" И.М.Гилилов обнаружил в описании Честером острова Пафос.

По ходу действия поэмы Юпитер поручает Природе отвезти Феникс на остров Пафос, где она должна встретиться с Голубем.

По словам Гилилова, "в отличие от других географических описаний в поэме Честера", описание местности, где живет Голубь, "явно относятся к какой-то хорошо знакомой и памятной автору конкретной, а не условной местности". Однако исследователи безуспешно пытались идентифицировать "неведомую честеровскую местность" с какой-то конкретной областью Англии. По гипотезе Гилилова, одним из ключей к разгадке может служить ВЫСОКИЙ ХОЛМ С ПЛОСКОЙ ВЕРШИНОЙ.

(...) Описание Честером места, где живет больной Голубь, -- пишет Гилилов, -- довольно точно совпадает с топографическими реалиями родового поместья Рэтлендов Бельвуара {Бельвуар - прекрасный вид (франц.).} - одной из уникальных достопримечательностей Англии. Старинный замок Рэтлендов расположен на ПЛОСКОЙ ВЕРШИНЕ ВЫСОКОГО ХОЛМА (возможно, искусственного происхождения), откуда открывается действительно изумительный вид на окружающую местность, омываемую двумя рукавами речки Девон, на лесистую долину и далее - на десятки километров. (выделено мной -- Б.Б.)

Гипотеза, безусловно, любопытная, и она вполне могла бы иметь право на существование. Но только при одном условии. Если бы в поэме Честера ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорилось о высоком холме с плоской вершиной. На самом деле, такого холма в поэме НЕТ.

 

3.

 

В пересказе И.М.Гилилова соответствующий эпизод поэмы выглядит так:

[Боги] просят Юпитера помочь Госпоже Природе и ее воспитаннице. Грозный повелитель мира уступает их просьбам. Он приказывает Госпоже Природе взять колесницу Аполлона и доставить Феникс на некий остров Пафос, подлинный рай на земле. Там НА ВЫСОКОМ ХОЛМЕ С ПЛОСКОЙ ВЕРШИНОЙ, возвышающемся над прекрасной долиной, они встретят "истинного Рыцаря Чести, чье сердце устремлено к бескорыстному служению, который поддерживает Прометеев огонь. (выделено мной -- Б.Б.)

В этом сжатом пересказе тексту Честера соответствует всё, кроме описания места встречи Феникс и Голубя. Гилилов утверждает, что встреча произойдет на ВЫСОКОМ ХОЛМЕ С ПЛОСКОЙ ВЕРШИНОЙ, однако Юпитер этого не говорит. По его словам, встреча произойдет отнюдь не на высоком холме с плоской вершиной, а совсем даже наоборот -- в долине.

Примечание: Текст Честера здесь и далее цитируется с соблюдением орфографии 17 века.

 

Where in a vale like Cipariffus groue,

Thou fhalt behold a fecond Phoenix loue.

 

Там, в долине, похожей на кипарисовую рощу,

Ты увидишь вторую любовь Феникс.

 

Юпитер подробно описывает эту долину (описание занимает десять строф, почти шестьдесят строк) и, наконец, говорит:

 

There falt thou find true Honours louely Squire

That for this Phoenix keeps Prometheus fire.

 

Там ты найдешь прекрасного благородного Сквайра (эсквайра),

того, что для этой Феникс хранит огонь Прометея.

Примечание: Попутно замечу что слово Squire, которое Гилилов перевел как "рыцарь", в действительности означает не "рыцарь", а "сквайр" (или - эсквайр). Это слово несколько раз встречается в пьесах Шекспира и означает "оруженосец рыцаря", или "кандидат в рыцари". В иерархии дворянских титулов данный титул был на одну ступень ниже рыцаря и на одну выше джентльмена. Функции оруженосца рыцаря выполнял человек благородного происхождения, который проходил у рыцаря стажировку, готовясь в будущем стать рыцарем. Назвать сквайром графа (напр., графа Ратленда) автор не мог. Зато он мог назвать так человека, который готовится стать рыцарем. Сборник Честера был опубликован в 1601 году, следовательно, поэма написана до этого срока. Между тем, именно в 1601 году королева Елизавета присвоила звание рыцаря (и право именоваться "сэром") Джону Солсбери, которому сборник Честера и посвящен. На титульном листе сборника и в посвящениях Джон Солсбери уже именуется сэром, следовательно, сборник вышел после присвоения ему рыцарского звания. Таким образом, если поэма написана до 1601-го года, автор вполне мог назвать Джона Солсбери "сквайром", то есть "кандидатом в рыцари". Важно отметить также, что еще до того, как стать рыцарем, Солсбери выполнял при королеве функции "эсквайра". Это его звание упомянуто на титульном листе честеровского сборника. Приведу его дословно: "one of the Esquires of the bodie to the Queenes most excellent Maiestie" ("один из Эсквайров свиты Ее Величества Королевы"). Это тоже давало Честеру право назвать Солсбери "сквайром".

Вопрос этот выходит за рамки данной статьи и заслуживает гораздо более серьезного рассмотрения. Здесь я привожу все эти факты исключительно как материал для размышлений и предположений.

Итак, согласно плану Юпитера, встреча Феникс с Голубем должна призойти в долине. Однако на этом история не кончается. Следующие две строфы посвящены описанию прекрасного сквайра, а затем Юпитер говорит, что Природа должна помазать голову Голубя особой мазью, наложить ему на ноги драгоценный бальзам (т.е. совершить магический приворотный ритуал для того, чтобы возбудить сквайра сексуально) и это приведет его прямо в постель к Феникс. И вот именно здесь-то как раз и появляется упомянутый Гилиловым холм. Дело в том, что "постель Феникс" находится почему-то на холме и Голубю, судя по всему, надо на него подняться. Однако ни про какую плоскую вершину при этом не говорится ни слова. Холм -- высокий, только и всего. Юпитер говорит об этом так:

 

Where on a high hill he this Bird fhall meet:

And of their Afhes by my doom shal rife,

Another Phoenix her to equalize.

 

Там на высоком холме он эту Птицу (в переводе Гилилова -- "её") встретит

И из их Пепла по моему указу возникнет

Другая Феникс, которая будет ей равна.

 

4.

 

Как видим, ВЫСОКИЙ ХОЛМ С ПЛОСКОЙ ВЕРШИНОЙ в описании острова Пафос в поэме Честера не фигурирует. Нет его и в других эпизодах поэмы, имеющих отношение к Феникс и Голубю.

Каким образом "плоская вершина" попала в книгу Гилилова, я не знаю, Могу только высказать гипотезу. Как известно читателям "Игры об Уильяме Шекспире", вслед за поэмой Честера в сборнике идет цикл стихотворений "Кантос" (полное название "Cantoes Alphabet-wife to faire Phoenix made by Pahian Doue"), и первое стихотворение этого цикла начинается так:

 

A Hill, a hill, a Phoenix feekes a Hill;

A promontorie top, a ftately Mountaine.

 

Холм, холм, Феникс ищет холм,

Высокую вершину, величественную гору.

 

Орфография 17 века коварна, и слово ftately [стейтли] из второй строки, означающее "величественный" (в совр. англ. языке пишется -- stately), при плохом освещении можно ошибочно прочесть как [флэйтли] (flately), а в такой огласовке оно может быть спутано со словом [флэтли] (flatly) -- "плоско, ровно". И хотя слово [флэтли] flatly -- наречие, а не прилагательное, тем не менее возможность принять одно слово ("величественный") за другое ("плоский") не исключена. С шекcпироведами это случалось не раз. Даже такой крупнейший шекспировед своего времени, как Мэлоун, прочел однажды слово "meadowe" как "freebold".

Это всего лишь гипотеза, и я на ней не настаиваю. Однако откуда бы ни взялась в книге Гилилова ПЛОСКАЯ ВЕРШИНА, у Честера ее в любом случае нет. Таким образом, предположение Гилилова о том, что под островом Пафос Честер имел в виду Бельвуар, должно быть признано ошибочным.

Post Scriptum. Трудно сказать наверняка, имел ли вообще Честер в виду какую-то реальную местность, но если все-таки имел, то в качестве более убедительной альтернативной гипотезы можно предложить имение Джона Солсбери "Ллевени (Lleweni)" в Северном Уэльсе.

Согласно Честеру, остров Пафос представляет собой плодородную долину, в окрестностях которой возвышается высокая гора с крутыми склонами - "Enuiron'd with a high and steepie mountaine". Объясняя Природе, как попасть в эту долину, Юпитер говорит, что нужно перелететь горные вершины - "ouer the mountaine tops".

В конце 18-го века Томас Пеннан (Thomas Pennan) описывал Ллевени так:

"Lleweni, notwithstanding it lies on a flat, has most pleasing views of the mountains on each side of the vale" ("Несмотря на то, что Ллевени находится на плоской равнине, с этой равнины открывается замечательный вид на горы по обе стороны долины" (цит. по http://www.cpat.org.uk/projects/longer/histland/clwyd/1052.htm).

На приведенной ниже акварели, изображающей имение Солсбери, хорошо видно, что дом "Lleweni Hall" стоит в долине (она называется Vale of Clwyd), а на фоне виднеется гора.

Мозес Гриффит.

Усадьба "Ллевени Холл" в Денбишире.

Национальная билиотека Уэльса

 

У Честера также сказано, что в долине много зеленых травянистых лугов (Green graffie Medowes).Один из них можно видеть на фотографии ниже (она опубликована на уэльском сайте http://www.cpat.org.uk/projects/longer/histland/clwyd/1052.htm).

Травянистый луг в Ллевени.

Денбишир. Северный Уэльс.

Подчеркну, что на данный момент это не более, чем предварительная рабочая гипотеза, которая нуждается в проверке.

 

См. также дополнение к этой статье:

"О чем сожалел мистер Браун?

Ответ Н.Сопрову"

 

******

Следующая статья из цикла

"Загадки Честеровского сборника".

Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка.


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете 15.06.2003
Copyright©2003 by Boris L. Boruchov All rights reserved


Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz