К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"

Предыдущая статья из цикла "Загадки Честеровского сборника"


Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Загадки Честеровского сборника

(цикл статей)

Статья 7. Эпиграф-хамелеон

Часть 3. Текст и контекст

3.1. Эпиграф из Горация в применении к мертвым

 

Сначала проанализируем примеры использования слов Горация по отношению к мертвым.

 

1) Словами из оды Горация завершается, как уже говорилось, одно из поминальных стихотворений Джона Форда. Причем мы убедились, что сама по себе строчка Горация не свидетельствует о том, идет ли речь о мертвом или живом человеке. Откуда же мы узнаем, что здесь она применена именно к покойнику?

 

ИЗ ТЕКСТА САМОГО СТИХОТВОРЕНИЯ.

 

Вот его последние (предшествующие цитате из Горация) строки:

And whiles he liv'd a wonder maz'd the light,
Two suns appear'd at once, at once as bright;
For when he DIED and left his fame behind,
One sun remain'd, the truest sun declin'd.

Пока он жил, он поражал свет (т.е. не уступал по своим достоинствам солнцу - Б.Б.)
Два солнца всходили одновременно, одинаково яркие,
А когда он УМЕР, оставив после себя славу,
[Только] одно из солнц осталось, а самое истинное [из них] закатилось.

Как видим, в стихотворении Форда ЭКСПЛИЦИТНО говорится о смерти человека, которому оно посвящено.

 

2) Строчка из Горация стоит также на титульном листе посмертного сборника стихов Томаса Парнелла. Ясно, что слова Горация имеют здесь поминальный характер. Но как читатель книги об этом узнавал? Из самой цитаты Горация? Нет. Он узнавал об этом

 

ИЗ ТЕКСТА НА ТИТУЛЬНОМ ЛИСТЕ:

Poems on Several Occasions. Written by Dr. Thomas Parnell, LATE Arch-Deacon of Clogher, and Published by Mr. Pope. London: Printed for H. Lintot, J. & R. Tonson & S. Draper MDCCXLVII [1747].

 

Стихи на разные случаи жизни. Написаны доктором Томасом Пальмером, ПОКОЙНЫМ архидиаконом Клогера, и опубликованы мистером Поупом. Лондон: Отпечатано для Х.Линтота Мл., Р.Тонсона и С.Дрэпера MDCCXLVII [1747].

Таким образом, и здесь тоже ЭКСПЛИЦИТНО говорится о том, что автор сборника УМЕР. Кроме того, на титульном листе сказано, что книга вышла под редакцией друга Парнелла "мистера Поупа". Если под "мистером Поупом" имеется в виду поэт Александр Поуп, то некоторые читатели могли знать, что за 3 года до выхода сборника (1747) Поуп (1688-1744) тоже скончался. Таким образом, в глазах осведомленных читателей слова Горация могли относиться к обоим покойникам сразу.

 

3) Слова Горация были использованы в качестве эпиграфа в траурной оде итальянского поэта Томмазо Крудели, посвященной кончине Буонаротти. Каким же образом читатель понимал, что эти слова приложены к мертвому, а не к живому? Опять-таки не из самого эпиграфа, а

 

ИЗ НАЗВАНИЯ ОДЫ,

 

ибо в этом названии о смерти Буонаротти говорилось прямым текстом:

Ode Pindarica IN MORTE del Senator Filippo Buonarotti (...) Musa vetat mori

 

Пиндарическая ода НА СМЕРТЬ сенатора Филиппо Буонаротти (...) Musa vetat mori

О смерти сенатора идет речь и в тексте самой оды.

 

4) Строки Горация имеются на титульном листе сборника, в котором содержится кантата, приписываемая Баху (1735). Посмертный характер слов Горация здесь очевиден. Однако очевиден он вовсе не из самих этих слов, а

 

ИЗ НАЗВАНИЯ КАНТАТЫ,

 

которая посвящена кончине герцогини Мерсебургской. Кроме того, в тексте этой кантаты тоже неоднократно упоминаются "смерть", "могила" и т.д.

 

3.2. Эпиграф из Горация в применении к живым

 

Теперь проанализируем примеры использования слов Горация по отношению к живым людям.

 

1) Строка из Горация стоит в конце стихотворения Бена Джонсона, адресованного Томасу Пальмеру. В этом случае цитата прилагается к живому человеку. Однако об этом мы узнаем не из самой цитаты, а

 

ИЗ СОДЕРЖАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ

 

и из отсутствия указания на смерть

 

В ЕГО НАЗВАНИИ.

 

Стихи, посвященные умершим, Джонсон называл так:

Иными словами, посвящая стихи умершим, Бен Джонсон открыто сообщал об этом в названии. Стихотворение, адресованное Пальмеру, такого названия не имеет.

 

2) Цитатой из Горация завершается посвящение к идиллии Михаила Гумилевского, написанной в честь тезоименитства архиепископа Платона. Каким же образом читатели узнавали, что в цитате подразумевается живой человек? Разумеется, не из нее самой. Об этом свидетельствовал длинный

 

ТЕКСТ САМОГО ПОСВЯЩЕНИЯ,

 

где, в частности, есть такие слова:

С днем покровителя Св. Платона с преданнейшей душой ПОЗДРАВЛЯЕТ [вас] Московская Академия.

Поздравлять с тезоименитством можно только живого человека, а не покойника.

 

3) В 1833 году Уильям Уордсворт ставит строчку из Горация эпиграфом к стихотворению "На въезд в залив Дуглас, остров Мэн". Каким образом читатель узнавал, что эпиграф относится к живому? Опять-таки не из самого эпиграфа. Об этом сообщалось

 

В ПОСЛЕДНЕЙ СТРОЧКЕ СТИХОТВОРЕНИЯ.

 

Говоря о людях, которые спасают потерпевших кораблекрушение, Уордсворт пишет:

 

And they ARE LED by noble Hillary

 

И их ВЕДЕТ за собой благородный Хиллари.

 

Настоящее время глагола сигнализировало читателям о том, что "благородный Хиллари" в момент написания стихотворения был жив.

 

4) В 1890 году слова Горация использует в своей оде Королеве Виктории поэт Джон Салливан. И снова, о том, что цитата применена к живому человеку, читатели узнавали не из самой этой цитаты. Во-первых,

 

ОНИ ЗНАЛИ, ЧТО КОРОЛЕВА ЖИВА.

 

А во- вторых, об этом свидетельствовало

 

СОДЕРЖАНИЕ ОДЫ,

 

где королева воспевается в самых восторженных выражениях и нет ни малейших намеков на ее кончину.

 

3.3. Закономерность

 

Анализ примеров использования слов Горация в различных текстах позволяет выявить отчетливую закономерность.

Когда эпиграф-хамелеон прилагается к умершему человеку, он всегда, во всех без исключения случаях соседствует с текстом или находится в составе текста, где имеется прямое и недвусмысленное указание на смерть.

 

Когда слова Горация прилагаются к живому, контекст, в котором используется цитата, сигнализирует о том, что человек, о котором идет речь, жив.

Таким образом, оказывается, что выяснить, используется эпиграф-хамелеон по отношению к живому человеку или по отношению к мертвому, - задача вполне выполнимая. Однако установить это можно

 

ТОЛЬКО ПУТЕМ АНАЛИЗА КОНТЕКСТА.

 

Вне контекста, только на основании самой цитаты Горация никаких определенных выводов о том, жив человек, о котором говорится в соответствующем тексте, или мертв, сделать нельзя.

А теперь, руководствуясь этим принципом, посмотрим, в каком контексте находится цитата из Горация в Честеровском сборнике.

 

ОКОНЧАНИЕ

 


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете 04.09.2003
Copyright©2003 by Boris L. Boruchov All rights reserved


Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz