К оглавлению сайта "Игра об Илье Гилилове"

Предыдущая статья из цикла "Загадки Честеровского сборника"


Борис Борухов

Игра об Илье Гилилове,
или Неразгаданный Шекспир

Загадки Честеровского сборника

(цикл статей)

Статья 7. Эпиграф-хамелеон

Часть 2. Живые и мертвые

2.1. Две точки зрения

 

Прежде всего, зададимся вопросом: а может ли интересующий нас эпиграф из Горация в принципе сообщать о смерти человека, к которому он относится?

Как известно, сама по себе ода, из которой позаимствована соответствующая строчка, была адресована живому человеку - консулу по имени Цензорин. Гораций прославляет в этой оде искусство поэзии и пытается убедить Цензорина в том, что без помощи поэтов невозможно обессмертить свое имя в истории. Именно это автор оды и имеет в виду, когда говорит:

 

Мужу, хвалы достойному, муза не даст умереть

 

Таким образом, формально в словах Горация идет речь не о смерти, а о бессмертии, которое поэзия и искусство даруют человеку. На этом основании один из критиков "Игры об Уильяме Шекспире" расценил интерпретацию эпиграфа Гилиловым как неправомерную. Рецензент, - пишет Гилилов в приложении ко 2-му изданию "Игры", -

безапелляционно заявляет, что этот эпиграф может относиться только к живому человеку, ибо Гораций в свое время адресовал стихотворение, из которого взята эта строка, здравствовавшему тогда римлянину (параграф "Таинственная книга...")

Гилилов с этим категорически не согласен. Обвинив оппонента в "элементарной предвзятости и некомпетентности", он восклицает:

Как можно не учитывать, что отдельно взятая и перешедшая в другое произведение в качестве эпиграфа фраза часто теряет детерминированную связь со своей alma mater и приобретает иной смысловой оттенок в новом контексте?!

Таким образом, мы имеем две противоположные точки зрения. По мнению оппонента Гилилова, эпиграф из Горация может быть приложен только к живому человеку, по мнению Гилилова, - к мертвому тоже. Если прав оппоннент, слова Горация не могут указывать на смерть человека, к которому они относятся, а, стало быть, не могут намекать читателям Честеровского сборника на смерть Джона Солсбери. Если прав Гилилов, такое вполне возможно. Поскольку вопрос этот имеет очень важное значение, стоит попытаться выяснить, кто же из двоих прав.

Рассмотрим две группы текстов.

 

2.2. Первая группа текстов

 

Первая группа текстов, о которых пойдет речь, свидетельствует в пользу точки зрения рецензента книги Гилилова. Цитата из Горация действительно часто использовалась в соответствии со своим первоначальным назначением, то есть по отношению к живым людям.

 

1) В 1598-1599 г.г. бывший директор Глостер Холла в Оксфорде и преподаватель риторики в колледже Святого Джона Томас Палмер, смещенный со всех своих постов за католицизм и укрывшийся от гонений в Экстере, пишет книгу ботанических эмблем под названием "Душа Деревьев и Трав" (The Sprite of Trees and Herbs). Книга так и осталась неопубликованной, но Бен Джонсон, судя по всему, познакомился с ней в рукописи и пришел в такой восторг, что написал автору стихи:

 

Когда недавно, досточтимый Палмер, эти твои черенки и цветы,

так прекрасно расположенные твоей заботливой рукой,

предстали пред моим взором,

Я застыл в восхищении. (...)

 

Последние строки стихотворения звучат так:

 

Пальмер, твои труды и путешествия прославят тебя,

и, благодаря им, ты будешь жить так же долго, как слава.

 

Сразу же вслед за этим Джонсон помещает строчку Горация:

 

Dignum laude Virum Musa vetat mori

 

2) В 1777-м году Михаилу Гумилевскому (1747-1792) (в то время учителю греческого и еврейского языков Московской Академии, а позднее - епископу Феодосийскому и Мариупольскому), поручают написать поздравительные стихи покровителю академии архиепископу Платону по случаю его тезоименитства (дня Св.Платона), и Гумилевский сочиняет в честь Платона идиллию на латинском языке под названием "ФЕБ. ИДИЛЛИЯ МЕЛИБЕЙ и КОРИДОН". Идиллии предшествует пышное посвящение.

 

EMINENTISSIMO DOMINO PLATONI
SACROSANCTAE SYNODI RUSSICAE MEMBRO DIGNISSIMO,
DIOECEOS MOSQUENSIS ET KALUGENSIS ARCHIEPISCOPO,
EIDEMQUE LAURAE SS. TRINITATIS SANCTIQUE SERGII HIERO-ARCHIMANDRITAE;
ACADEMIAE MOSQUENSIS DIRECTORI PROTECTORIQUE OPTIMO,
Patroni sui S. Platonis diem feliciter reuersum deuotissimo animo gratulatur Academia Mosquensis Anno 1777 die 18. Nouembris. Typis Vniuersitatis Caesareae Mosquensis.

ВЫСОЧАЙШЕМУ ГОСПОДИНУ ПЛАТОНУ
ДОСТОЙНЕЙШЕМУ ЧЛЕНУ СВЯЩЕННОГО РУССКОГО СИНОДА,
АРХИЕПИСКОПУ МОСКОВСКОМУ И КАЛУЖСКОМУ,
А ТАКЖЕ СВЯЩЕННО АРХИМАНДРИТУ ТРОИЦЕ-СЕРГИЕВОЙ ЛАВРЫ;
ЛУЧШЕМУ ДИРЕКТОРУ И ПРОТЕКТОРУ МОСКОВСКОЙ АКАДЕМИИ,
С днем покровителя Св. Платона с преданнейшей душой поздравляет Московская Академия. Года 1777 Ноября Дня 18. Московская Университетская Типография.
(пер. Б.Беликова)

Завершается посвящение, как и у Джонсона, той же цитатой из Горация:

Dignum laude uirum Musa uetat mori:
Caelo Musa beat.
Hor. lib. IV. od. VIII
.

 

3) Выдающийся польский писатель 18 века Игнатий Красицкий (1735-1801) при жизни получил от короля почетную медаль с надписью:

 

Dignum laude virum musa vetat mori

 

4) В 1833 году английский поэт Уильям Уордсворт пишет цикл путевых стихов "Itinerary Poems of 1833". Под номером 15 в этом цикле значится стихотворение "На въезд в залив Дуглас, остров Мэн". В стихотворении воспевается некий сэр Уильям Хиллари, которого на острове помнят до сих пор за то, что в 1832 году по его инициативе в заливе была построена башня "A Tower of Refuge" ("Башня-убежище"). Местные жители говорят, что с тех пор в этом опасном заливе не разбился ни один корабль. Во время написания стихотворения сэр Уильям (1771-1847) был еще жив. Эпиграфом к стихотворению поэт выбрал именно строчку из Горация:

 

Dignum laude virum Musa vetat mori

 

5) В 24 главе книги Натаниэля Бартлета Сильвестра "История графства Саратога в штате Нью-Йорк" (Nathaniel Bartlett Sylevester "History of Saratoga County, New York" ,1878) рассказывается, что во время одного из юбилейных торжеств, состоявшегося в 1826 году, выпускник Union College эсквайр Энсон Браун поздравил президента колледжа известными нам словами Горация:

 

Dignum laude virum musa vetat mori.

 

6) В 1890 году на острове Джерси (расположен между Англией и Францией) был открыт памятник в честь 41-й годовщины первого посещения острова королевой Викторией. В связи с этим местный журналист и поэт Джон Салливан (1813-1899) написал в честь королевы оду на французском языке.

 

Ode dediee aux membres des Etats de l'Ile de Jersey
L'Inauguration de la Statue jubilaire de la Reine

Le 3 Septembre 1890, Le 41e anniversaire de la premiere visite de sa Tres Excellente Majeste a sa "Vieille Cesaree"

Ода, посвященная жителям острова Джерси
На открытие юбилейного памятника Королеве
3 сентября 1890 г. К 41 годовщине первого посещения Ее Величеством "Vieille Cesaree".

Королева в 1890 году была жива (ум. в 1901 г.), и поэт завершает посвящение словами Горация (на латыни и в переводе на английский):

Dignum laude virum Musa vetat mori
"The Muse preserves the memory of the great and worthy, She consecrates their name to immortality."

 

Как видим, оппонент Гилилова совершенно прав. Слова Горация нередко применялись различными авторами к живым и здравствующим людям. Однако означает ли это, что они использовались только по отношению к живым? Отнюдь. Вторая группа текстов, которые мы сейчас рассмотрим, говорит о том, что в позиции Гилилова тоже есть рациональное зерно. Оказывается, не менее часто интересующую нас цитату прилагали и к умершим.

 

2.3. Вторая группа текстов

 

1) В первой половине 17 века английский поэт и драматург Джон Форд (1586- ~1640), написавший много стихов на смерть тех или иных персон ( в том числе, поэму "Мемориал славы" памяти графа Девоншира (1606), цикл эпитафий "9 могил", стихи на смерть Джонсона, Овербери и др.), пишет стихотворение посмертного характера "Anagramma ex Camdeno. Carolus Bluntus. Bonus, ut sol clarus." Стихотворение завершается уже знакомой нам цитатой из Горация:

Dignum laude virum
Musa vetat mori.

 

2) В 1733 году итальянский поэт-масон Томмазо Крудели (1703 - 1745 ) пишет оду на смерть сенатора и антиквара Филиппо Буонаротти (1661-1733). Эпиграфом он берет все те же слова Горация:

 

Dignum laude Virum Musa vetat mori

 

3) В 1735 году строки Горация:

 

Dignum laude virum Musa vetat mori:

caelo Musa beat.

 

используются в качестве эпиграфа на титульном листе сборника, содержащего приписываемую И.-С. Баху кантату, написанную на смерть герцогини Мерсебургской Хедвиги Элеоноры, которая скончалась 9 ноября 1735 года.

 

4) В 1747 г. выходит посмертный сборник стихов архидиакона Клогена доктора Томаса Парнелла (1679-1718) "Стихи на разные случаи жизни". На титульном листе стоит строчка из Горация:

 

Dignum laude Virum Musa vetat mori. Hor.

 

Итак, прав не только рецензент "Игры об Уильяме Шекспире", но и ее автор. Хотя изначально строчка Горация действительно была адресована живому человеку, ее, тем не менее, неоднократно использовали и для того, чтобы почтить память умерших.

 

2.4. Семантический хамелеон

 

Таким образом, в споре между Гилиловым и его оппонентом по вопросу об использовании слов Горация применительно к живым и мертвым можно зафиксировать ничью. С одной стороны, прав оппонент: цитата из Горация не раз употреблялась по отношению к живым людям, а, с другой стороны, в неменьшей степени прав и Гилилов: эта цитата с равным успехом прилагалась и к людям, уже покинувшим этот мир.

На первый взгляд, к ответу на главный интересующий нас вопрос - верна ли интерпретация Гилиловым эпиграфа из Горация? - это нас не приближает. И все же приведенные выше примеры позволяют сделать очень важный для наших дальнейших рассуждений вывод, который состоит в следующем:

Совершенно очевидно, что сам по себе факт использования слов римского поэта еще ни о чем не говорит. Появление эпиграфа из Горация в том или ином тексте или на титульном листе той или иной книги не является свидетельством того, жив человек, о котором идет речь, или мертв. Этот эпиграф представляет собою своего рода "семантический хамелеон", который в равной степени может означать и то, и другое.

Но если так, можно ли вообще установить, в каком из двух значений этот "хамелеон" используется в Честеровском сборнике? Означает ли его появление на шмуцтитуле, что сэр Джон Солсбери к моменту публикации книги уже лежал в земле или же слова Горация надо понимать в том смысле, что Солсбери в момент выхода сборника был еще жив?

Прежде, чем отвечать на эти вопросы, давайте проанализируем приведенные выше примеры употребления эпиграфа-хамелеона еще раз, однако уже под несколько иным углом зрения.

 

ПРОДОЛЖЕНИЕ


E-mail: wshakespeare@narod.ru
Дата публикации в Интернете 04.09.2003
Copyright©2003 by Boris L. Boruchov All rights reserved


Материалы на этом сайте:

Письмо И.М.Гилилову

Загадки Честеровского сборника (цикл статей)
Статья 1. Высокий холм с плоской вершиной
Статья 2. Ни мышонок, ни лягушка
Статья 3. О чем сожалел мистер Браун?
Статья 4. Якорь надежды Александра Гросарта
Статья 5. Кандидат из Денбишира
Статья 6. Муж дочери двоюродной бабушки
Статья 7. Эпиграф-хамелеон:
Часть. 1, Часть. 2, Часть. 3, Часть. 4

Седьмой лишний
Взаимоподтверждающая совокупность
Читал ли Гилилов 164 страницу?

Жертва любви (цикл статей)
Предисловие
Статья 1. Здравствуй, Лиза, новый год...
Статья 2. Его звали Роберт
Статья 3. Феникс пристегнутая
Статья 4. Ярко сияющий Мэннерс

Кого изобразил Исаак Оливер?(цикл статей)
Статья 1. Три неверных предпосылки
Статья 2. Тайна изящных ног (Анатомия одной фальсификации)
Пролог
1.Черная кошка в темной комнате
2.Приключения одной цитаты
3.Откуда растут ноги
Статья 3. В поисках дерева Аполлона
Введение
1.Дерево Аполлона и дерево Оливера
2.Дерево Аполлона и дерево Сидни
3.Если бы я был редактором
Статья 4. Босоногий Шекспир

Скромная муза Шекспира
Датский сад
Примечание к одной дискуссии (К вопросу о слове "moniment")
Чем владели владетели?

Вокруг Гилилова (интернет-библиография)

Отклики читателей
О. Веката. "гг. Б.Б. и А.Б."
Е.Гордеева. Фрагменты из будущей книги.
Отклик В.Флоровой на материал Е.Гордеевой
Отклик В.Флоровой на статью Г.Михайлова
В.Андрушкевич. Посильнее Фауста Марло!

Приложения
Кто написал Шекспира? (интернет-библиография)
Г.Михайлов. Воинствующие графоманы в Интернете
Е.Гордеева. Возражать можно с утра до ночи
В.Флорова. Уловка "ключа"
Поэтические переводы на русский язык
стихотворения Б.Джонсона "My Picture Left in Scotland"

Оглавление сайта "Игра об Илье Гилилове"
Hosted by uCoz